• 《天邊月》 The moon at heaven’s verge
招子庸作,金文泰譯
「天邊月,似簾鈎,泛在長江任去流。月呀!你有團圓人自會等候,總係眼前虧缺恨難收。我想人世咁長唔得咁就手,大抵好極人生都有一樣愁。你睇文君新寡重去尋佳偶,班姬團扇尚悲秋。唉!心想透。待等八月中旬候。月呀,總有一箇團圓却在後頭。」
The moon at heaven’s verge is like a sickle hook;
Its shimmer floats on the long river and, nothing loth, flows down the stream.
O Moon! You have a time when your orb will be full: men can await that day.
Yet it is hard to check regret for the wane we see before our eyes.
Methinks, since human generations are so long-lived, they cannot all be towardly:
At its close a man’s life, though goodly, yet has one phase of sorrow.
Look you! Man-kwan, new widowed, still goes in quest of a good match.
On the round fan of Pan Ke a lament for autumn is still inscribed.
Ah! My heart has pondered this throughly.
Wait till the mid-decade of the eighth month is past.
O Moon! Thereafter your orb will surely grow round once more.
where did you find these materials? is there any hardcopy available
recently i also addicted to Cantonese Love songs by 金文泰
Hope that my affords can help to preserve this piece of culture. It seems that no one put the chinese and english version together.
One of the copies of the original songs are in Central Library. For CC’s English version, please read the Toronto University’s link: http://www.archive.org/details/cantoneseloveson00zhaouoft
ths… the link is very useful because i’m not in hong kong right now
i know you are the only one to publish dual version
ha… actually i found “粵謳” in wiki when i was searching the resource for civic design assignment… it’s quite interesting