花心蜨

• 《花心蜨》 The butterfly in the flower’s heart
招子庸輯,金文泰譯

「花心蜨,捍極佢都唔飛。一定貪圖香膩却被花迷。花為有情憐憫蜨使,蜨為風流所以正得咁癡。大抵花蜨相交都係同一樣氣味。唉!情願死。叫我割愛實在唔輕易,除是蜨死花殘箇陣正得了期。」

A butterfly, settled in the heart of a flower, will not fly away for all that you would expel him.
He ever lusts after the gloss of fragrance: in very deed the flowers cast their spell on him.
The flowers, because of their gaiety, become so impassioned.
In fine the dalliance of flowers with butterflies hath a savour of likeness.
Ah! Willingly would I die!
You bid me cut my love’s cord: truly it is no easy task,
Unless so be that the butterfly is dead and the flower crushed: then indeed the final day has come.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s