唔好發夢

• 《唔好發夢》 ‘Tis ill dreaming
招子庸輯,金文泰譯

「勸你唔好發夢,恐怕夢裡相逢。夢後醒來事事都化空,分離兩箇字豈有心唔痛。君呀你在天涯流落你妹在水面飄逢。懷人偷抱琵琶弄,多少凄凉盡在指中。捨得你唔係敢樣子死心,君呀你又唔累得我咁重。睇我瘦成敢樣子重講乜花容。今日恩情好極都係唔中用。唉!愁萬種。累得我相思無主血淚啼紅。

I warn you ‘tis ill dreaming: for I fear that in dreams we two may meet:
Thus after the dream, when we awake, all things would change and would grow void.
‘Parting’ – how can the word fail to cause heart-ache?
My lord, you are departed to heaven’s verge: your handmaid is as weed drifting on the water.
Remembering my lover, I furtively clasp my guitar to play thereon.
Unnumbered sorrows are all committed to my finger-tips.
Were you not so true to death, my lord, you could not do me so heavy a hurt.
Since I am grown so thin, how can I liken my face to a flower?
To-day love’s passion, though exceeding great, avails me nothing.
Ah! Sadness has a myriad phases.
You have wronged me in making my love-thoughts masterless: I have cried till my tears ran blood-red.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s