Monthly Archives: 八月 2010

悲慟


2010年8月23日,是香港人悲慟的日子。香港旅行團在菲律賓馬尼拉遭槍手脅持在旅遊巴上,最終鑲成港人八死七傷的慘劇。車內槍林彈雨港人死傷枕藉,車外欲救無從港人肝腸寸斷。久經折騰後,看着倖存者倉皇逃生,死傷者滿身鮮血,只感到切膚之痛。

香港人透過電視新聞直播目擊港人被殘殺的整個過程,大家的心窩就像被凌遲一樣被一片片刮出來,哀慟猶如家人遇害。即使事件已發生近一週,仍無法揮走悲愴。

執筆之時,最後一名遇難港人梁頌學也終於接返香港,並且剛剛接受了腦部手術。此刻,祝願傷者盡快康復、死者可以安息、不幸喪失家人的,可以撫平傷痛,盡快重新振作。

人生無常,生命可以隨時失去,幸福家庭可以一夕間被摧毀。我們沒有辦法令逝者起死回生,但卻有責任關懷照顧倖存的家屬。這幾天,香港人發揮守望相助的精神,無論是遇事者的親友,抑或是素昧謀面的陌生人,想方設法給與協助,顯示了人性高貴的品質。

同時,我們也要為找出事件的真相,為死傷者討回公道。子曰:以直報怨。我們不是要報復,我們只是要求將事件查過明白,還死者一個公道,也為了撫平家屬創傷,並且藉此檢討得失,防止再有同類悲劇發生。

我們既然悲痛港人無辜遇害,更加不要遷怒無辜菲傭。我們要以理性爭取公道,不要讓仇恨主導情緒。

人生自古誰無死,我們應當思考的是怎樣面對同胞親友的離逝,怎樣令人可以有尊嚴地活着,有尊嚴地辭世。對於辭世者生前的美德、面對危難時捨己救人的精神應予表揚。只有這樣,才能走出傷痛,重新上路。

廣告

離筵


《離筵》 The farewell feast
招子庸作,金文泰譯

無情酒,餞別離筵,臨行致嘱有萬千千。佢話分離冇幾耐就有書回轉,做乜屈指如今都有大半年。我相思流淚又怕人偷偷睇見,你箇無情何苦得咁心偏。我只話日夜丟開唔掛念,獨惜夢魂相會又試苦苦相纒。叫我點能學得佪隻雙飛燕,唉佢唔飛亂秋去春回轉,呢喃相對細語花前。
Spiritless is the wine which speeds the parting at the farewell feast.
When the time for parting came, ten thousand thousand were my behests.
He said, he would not long be gone, e’er he sent a letter back to me.
Why, then, can I count on my finger-tips that till to-day a full half a year has passed?
In thought of him I weep tears; yet fear that some one may privily spy on me.
Thou loveless man! Why dost thou harden thy heart so wilfully?
Then said I that day and night I would discard thought of thee.
Only I grieve that my soul meets thine in dreams and strives eagerly, eagerly, to embrace thee.
Tell me: how can I be like to that pair of swallows flying side by side?
Aye! They do not fly aimlessly; but in autumn they go and in spring they return;
‘Twit! Twit!’ they whisper loow as they meet among the flowers.

緣慳


• 《緣慳》Fate the Miser
招子庸作,金文泰譯

相識恨晚,自見緣慳。呢吓相逢就別,我實見心煩。做乜相見咁好時,相處都有限。今日征鴻兩地怨孤單。做女個陣點知流落呢處受風流難,夜夜雖則成雙,我實在見單。當初悔不聽王孫諫,欲還花債,誤落到人間。既落到人間,須要帶眼。還會揀世上惜花人亦有限。但係好花扶得起,就要曲意闗闌。

I grieve that ‘twas nightfall e’er we two were acquainted; well I see fate is a miser.
In the moment we met, we met, we parted; truly I felt my heart burning.
Since the day of our seeing each other was so fair, why was a limit set upon our life together?
To-day the goose-borne missive laments the isolation of two homes.
How could I know in girlhood’s hour that I should sink hitherwards, to suffer the hardship of wanton joys?
Night by night, tho’ paired with a mate, I feel a very loneliness.
In my first remorse, I heard not thy warning, O my prince;
For wishing to pay my flower debts, in mistake I have fallen among men;
And, since I am fallen among men, needst must my eyes be discerning.
Moreover, I must have skill to choose aright.
In this world the number of those who pity flowers has indeed its limit.
But, if a man would prop up a fair flower, then with subtle care must he fence it round.

花花世界


《花花世界》 The world of flowers
招子庸作,金文泰譯

花花世界,嚊有乜相干。唉我何苦做埋咁多冤孽事幹,睇見眼前佪的折墮吤,你話幾咁心寒。我想到處風流都是一樣。不若持齋念佛去把經看。呢回把情字一筆勾消我亦唔敢亂想。消此孽賬免至失身流落呢處賣笑村場,呢吓朝夕我我去拈香重要頻合掌。參透色相,定要脫離呢處苦海直渡慈航。

Our world is of flowers, aye! Of flowers. What matter’s it?
Ah! Why need I compass so many a sinful act?
When I see before my eyes those that are plunged in distress, how coldly (think you) does it chill my heart?
Methinks that wanton joy is everywhere all of one kind.
‘Twere better to hold the fast with prayer to Buddha, and go read the Sutras.
So now with one pen-stroke I will blot out the word ‘passion’; then my desires will no more be such rebels.
Let me erase my debt of sin;
Thus I shall avoid loss of chastity and shall not sink down to yonder Sell-Smile Village.
Now morning and evening will I hold the fragrant sticks;
Also I must ever clasp my hands
In prayerful contemplation, penetrating the mask of beauty.
‘Tis my purpose to escape from this sea of bitterness, and straightway win a seat in the Boat of Mercy.

思想起


《思想起》 Thought-born desire
招子庸作,金文泰譯

思想起,想起就含悲。不堪提起箇箇薄倖男兒,起首相交就話無乜變志,估話天長地久咯共你兩兩相依。我想才貌揀到如君,亦算唔識錯。你枉費我往日待你箇副心腸,你就捨得把我別離。今日只怨我命孤,唔敢怨君呀你冇義。捨得我係桂苑名花,使乜俾的浪子折技。累得我半站中途丟妹自己,若問起後果前因為我切勿再提。呢陣半世呌,我再揀過箇知心都唔係乜易。開口就話我係敗柳殘花有乜正,果歸點曉得檜樹根深重要跟到底。九泉相會正表白過郎知,一定前世共君你無綠,故此今日中道見棄。唉,真正冇味,浮生何苦,重寄不若我死在離恨天堂,等居你再世都未遲。
In thought desire arises;
Desire arises, then I stifle my sorrow.
I cannot endure to mention that wayward youth;
When first we were acquaint, he said that naught would change his purpose.
Trusting him I said: ‘Heaven is long, Earth old; you and I, we two, will rely each upon the other.’
Methinks that in choice of wit and beauty such as yours, verily I did not judge my lord amiss;
But vainly have I wasted the heart’s passion, which I bore you in former days; since you could thus forsake me.
To-day I do but regret my forlorn life: I dare not regret that you, sir, are faithless.
Yet, if I be a royal flower in the Cassia Garden, why have urchins been suffered to snap my stalk?
You have wronged me: in mid-road you have left me standing, a jilted girl, alone.
If I ask what fate is in store, what destiny was fore-doomed, certes no mention should be made of you and me.
Now half my life is gone, you bid me choose another sweetheart; but it is in no wise easy.
Men when they open their lips call me a blighted willow or bruised flower; no sound fruit will be my harvest-home.
Would that my love could cling round you to the last, deep-rooted as the cypress-tree;
So, when we met in the infernal realm, ‘twould be manifest to my lover’s ken.
Of a surety in the former life my fate had no share in yours, therefore to-day I see myself jilted in mid-road.
Ah! Truly it savours ill.
Why must I still sojourn among life’s vicissitudes?
‘Twere better I died; that in heaven’s sanctuary, far from repining, I might await my lord in the after-life – even then none too late.

聽春鶯


《聽春鶯》 The Spring’s Oriole
招子庸作,金文泰譯

斷腸人怕聽春鶯,鶯語撩人更易斷魂,春光一到已自撩人恨。鳥呀,係重有意和春共碎我我心。人地話鳥語可以忘憂我正聽佢一陣,你估人難如鳥定是鳥不如人。見佢恃在能言就言到妙品,但逢好境就語向春陰。點得鳥呀你替我講句真言,這個佪薄傽。 又怕你言唔闗切,佢又當作唔閒。又點得我魂夢化作鳥,同你去搵。搵着薄情詳講重要佢回音。唉真欲緊,做夢還依枕,但得我夢中唔呌醒我,我就附着你同行。

Whoso is heart-broken dreads to hear the oriole in the Spring-tide.
The oriole’s voice moves men more readily to break their soul in sorrow.
Once radiant spring has come, already of itself it moves men to repine;
O Bird! Art thou then the more resolved with the Spring’s aid to crush my heart?
Men say the bird’s voice may give forgetfulness of sorrow. So I will even listen for a moment.
Think you that man can scarce compare with a bird; or cannot the birds vie with men?
See! He plumes himself on his speech-craft; aye, he speaks in wondrous wise;
Amid lovely scenes, he communes clearly with the spring.
Would that thou, O Bird, couldst in my stead speak a true saying, saying it to yon truant!
But I fear me that, though thou say a word of import and urgency, yet will he feign not to hear.
Would then that my soul could dream itself transfigured, and as a bird fly with thee in his quest!
When I find the truant, I will speak out frankly and hold him to reply.
Ah! Itruly desire is instant.
As I dream still I rest on my pillow.
But had not my dream’s cry awakened me, then as companion had I gone with thee.

唔好死


《唔好死》 Error in death
招子庸作,金文泰譯

唔好死得咁易,要死得心甜。恐怕死錯番來你話點,死得遍添。有的應死佢又偷生。真正生不顧面。有的理唔該死實在死得哀憐。我想錯死與共偷生真正差得好遠。一則被人辱罵,一則惹我心酸。 大抵死得磊落光明就係生亦有咁顯。你睇忠臣烈女都在萬古留傳。自古女子輕生都係情字引線。關頭打破又要義字為先。情義兩全千古罕見。 唔在幾遠,你睇紅樓夢上三姊與及柳湘蓮。
Ye err in yielding to death so easily; death it behoves to die in heart’s sweetness,
Lest dying amiss ye should say, ‘Would we could die once more!”
Some there be that should die, yet they steal life: verily living they regard not their fair fame;
Some there be whose due death is not; their dying is piteous indeed.
Methinks that truly death amiss and theft of life differ full widely.
These suffer insult and abuse of men; those edge my heart with sour sorrow.
Mostly, if a man die pre-eminent and glorious, then even life gives no such lustre.
Look you! The loval minister, the faithful wife, in a myriad ages their story endures.
From of yore, when a girl made light of life, ‘twas ever the word ‘passion’ that gave the clue.
When passion’s bars are broken down, then must the word ‘virture’ be set foremost.
The proof is not far;
Ye see it in that which the ‘Red Chamber Dream’ tells of Sister Teria and of Lau Song-lin.