《唔好死》 Error in death
唔好死得咁易，要死得心甜。恐怕死錯番來你話點，死得遍添。有的應死佢又偷生。真正生不顧面。有的理唔該死實在死得哀憐。我想錯死與共偷生真正差得好遠。一則被人辱罵，一則惹我心酸。 大抵死得磊落光明就係生亦有咁顯。你睇忠臣烈女都在萬古留傳。自古女子輕生都係情字引線。關頭打破又要義字為先。情義兩全千古罕見。 唔在幾遠，你睇紅樓夢上三姊與及柳湘蓮。
Ye err in yielding to death so easily; death it behoves to die in heart’s sweetness,
Lest dying amiss ye should say, ‘Would we could die once more!”
Some there be that should die, yet they steal life: verily living they regard not their fair fame;
Some there be whose due death is not; their dying is piteous indeed.
Methinks that truly death amiss and theft of life differ full widely.
These suffer insult and abuse of men; those edge my heart with sour sorrow.
Mostly, if a man die pre-eminent and glorious, then even life gives no such lustre.
Look you! The loval minister, the faithful wife, in a myriad ages their story endures.
From of yore, when a girl made light of life, ‘twas ever the word ‘passion’ that gave the clue.
When passion’s bars are broken down, then must the word ‘virture’ be set foremost.
The proof is not far;
Ye see it in that which the ‘Red Chamber Dream’ tells of Sister Teria and of Lau Song-lin.