緣慳


• 《緣慳》Fate the Miser
招子庸作,金文泰譯

相識恨晚,自見緣慳。呢吓相逢就別,我實見心煩。做乜相見咁好時,相處都有限。今日征鴻兩地怨孤單。做女個陣點知流落呢處受風流難,夜夜雖則成雙,我實在見單。當初悔不聽王孫諫,欲還花債,誤落到人間。既落到人間,須要帶眼。還會揀世上惜花人亦有限。但係好花扶得起,就要曲意闗闌。

I grieve that ‘twas nightfall e’er we two were acquainted; well I see fate is a miser.
In the moment we met, we met, we parted; truly I felt my heart burning.
Since the day of our seeing each other was so fair, why was a limit set upon our life together?
To-day the goose-borne missive laments the isolation of two homes.
How could I know in girlhood’s hour that I should sink hitherwards, to suffer the hardship of wanton joys?
Night by night, tho’ paired with a mate, I feel a very loneliness.
In my first remorse, I heard not thy warning, O my prince;
For wishing to pay my flower debts, in mistake I have fallen among men;
And, since I am fallen among men, needst must my eyes be discerning.
Moreover, I must have skill to choose aright.
In this world the number of those who pity flowers has indeed its limit.
But, if a man would prop up a fair flower, then with subtle care must he fence it round.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s