Monthly Archives: 九月 2010


• 《心》 My heart
招子庸作,金文泰譯

心只一個,點俾得過咁多人。點得人人見我都把我來憎。個陣我想着風流亦都無我份,縱有相思無路去種情根。恨只恨我唔知邊一樣唔得人,憎故此人地將我咁恨。個一個共我交情就個一個死心,累得我一身花債欲把情人問,唔通寶玉是我前身?唉我話情種都要佢有情根方種得穩,若係無緣癡極亦誤了殘生。唔信你睇眼淚重有多得過林黛玉姑娘,自小就癡得過寶玉咁緊。真正係冇忿,就俾你係死心亦不過乾熱一陣。佢還清個的眼淚就死亦不得共佢埋羣。
My heart is but one. How can I give it to so many men?
Would that every man, seeing me, might come to hate me!
Then, even should I think of wantonness, it could not be my lot;
For, though I were in love, I’d have no way of planting passion’s seed.
I grieve, I do but grieve, that I know not why I cannot make men hate me;
Wherefore men bear me such a grudge.
Whoso holds commerce with me, he loves me to death,
Yet wrongs me in making my whole body a flower-debt; I would fain ask my lover,
Whether it be possible that Po-yuk was once incarnate in my body?
Ah! Passion’s seed (I say) must have a root, e’er it can be firmly planted.
Should I not be destined to marry, then, if infatuate with love, I shall but injure my bruised life.
You doubt? Then see how my eyes are more full of tears than were those of the maiden Lam Toi-yuk, who from girlhood so doted on Po-yuk.
Truly ‘tis irksome.
For, though you were constant to death, yet the hot flush of love lasts but a moment.
She paid in full her debt of tears, but even in death she did not meet her lover.

廣告

辯癡


• 《辯癡》 A study of delirium
招子庸作,金文泰譯

難為我辯是癡情,情到癡迷有邊一個醒。世間多少相思症,但有懷春不敢露形。叫佢含羞對面點把絲蘿訂,真正有口難言苦不勝。大抵都係少年見女性心唔定,所以咁多磨滅事咁難成。
I find it hard to study delirious passion.
When passion grows delirious, who is there that can awake therefrom?
In the world love’s maladies are past counting.
But whoso, having vernal love in the heart, dares not disclose its presence,
If shyly silent in the face of his darling, how can he net the marriage skein?
Truly no bitterness exceeds his, who, having a mouth, finds it hard to speak.
In fine his mood is that of a young boy or girl;
His heart is uncertain;
Therefore he finds it so hard to compass the close of so many adversities.

訴恨


• 《訢恨》 A tale of woe
招子庸作,金文泰譯

偷偷嘆氣,此恨誰知。自從別後都冇信歸期,呢番憔悴都係因君你。教奴終夜梦魂癡。唉前世想必唔修至會今日命鄙,注定紅頻係咁孤苦,唔知苦到何時。虧我背人偷抹腮邊淚,恐憂形迹露出相思。總係無計丟開愁一箇字。唉真正冇味。天呀我想你,呢會生人總冇別離。
Secretly I sigh: who knows of my woe?
From the time when we parted onwards, no day has brought me home a letter.
This present heartache is all because of you, my lord.
You teach your handmaid’s soul to wanton all night long in dreams.
Ah! I think it needs must be that in a former life I did not mend my ways; therefore to-day contempt is my lot.
‘Tis destined that rosy girls mush be thus desolate and sad; I know not till when the sadness will endure.
You flout me, till I turn away from men that unseen I may wipe the tears from off my cheek.
I fear lest traces of grief should betray my love for you;
Yet have I no means to rid me of that one word ‘sorrow’.
Ah! Truly it savours ill.
O Heaven! Methinks thou shouldst wean us, thy children, from all partings.