嗟怨薄命


《嗟怨薄命》(凡五) A lament for fortune’s frailty
招子庸作,金文泰譯

1. 人寂靜,月更光明。慾海情天箇的孽債未清。離合悲歡雖則係有定,做乜名花遭際總是凋零。你睇楊妃玉骨埋山徑,昭君留墓草青青。倫落小青悉弔影,十娘飲恨一水盈盈。大抵生長紅顔多半是薄命,何況我地青樓花粉更累在癡情。 既係做到楊花多半是水性。點學得出泥不染都重表自己堅貞?怕只怕悲秋桐葉飄金井,重要學寒梅偏捱得雪霜凌。我想花木四時都是樂境,總係愁人相對就會飲恨吞聲。唉!須要自醒。命薄誰堪証。不若向百花墳上訴吓生平。
Man is lonely, the moon shines all the brighter.
Those sinful debts of the sea of lust and of the heaven of love are still unpaid.
Since parting and meeting, sorrow and gladness, have their season;
Why is there at all times a blight on famous flowers?
Look you! Yong Fe’s jade bones were buried beside the mountain track.
The grass remainded green above Chhiu-kwan’s tomb.
In fine, from birth to womanhood more than the half among rosy girls are ill-fated;
How much the more are we, flowers and paint of love’s arbour, injured by lustful passions.
Since we are willow blossoms, more than the half of us are weak as water;
How can we learn to start stainless from the mire, ever displaying ourselves strong and pure?
I fear, I do but fear, that sad autumn will whirl the elm leaves into the golden well;
Therefore I must ever be as the winter plum-tree which steadfastly endures the spite of snow and frost.
Methinks in all four seasons flowers and trees are as a happy land.
Only sad men, in face of one another, gulp down their grief and stifle their words.
Ah! Needs must I myself be wakeful.
Who can bear witness to fortune’s frailty?
I were best recount my way of life o’er the Tomb of a Hundred Flowers.
2. 嗟怨薄命,對住垂楊,送舊迎新都係箇對媚眼一雙。見佢迎風嬝娜箇的纖腰樣,又見佢雙眉愁鎖恨偏長。青青弱質都是憑春釀,獨惜被人攀折你話怎不心傷?捨得我唔肯嫁東風,我心都冇異向,偏要替人擔恨在去國離鄉。若問情短情長都是冤孽賬。恐怕離愁唔捱得幾耐風光,虧我癡心一點付在陽闗上。輕蕩漾,身後唔禁想。不若替百花垂淚化作水面飄揚。
Lament fortune’s frailty as you face the weeping willow!
To speed the old and greet the new is alike the work of that pair of mincing eyes.
See how pliantly she greet the wind, in how slim-waisted a fashion!
And see how a frown locks together her eyebrows; certes, her discontent is long lasting.
Pure, pure, the delicate body relies on the spring for nurture.
Only I grieve that it has suffered men’s plucking and snapping; prithee, how should not my heart be wounded?
Though I be loth to wed the east-wind, yet my heart has no other bent.
Perforce must I bear men the grudge that I go from my country and forsake my village.
If you ask is passion short or long, in either case it is a debt of sin.
I fear the pain of parting; I cannot long endure its usages.
You flout my insensate love and drive me to the Yong Kwan gate.
Lightly drift my thoughts.
After the body has passed away, the heart’s desire is perishable.
I were best shed my tears for the Hundred Flowers, and be transformed into a willow windblown on the face of the water.
3. 嗟怨薄命,對住荷花,點能學得你出水無瑕。記得才子佳人來買夏,亭亭玉質好似閬苑仙葩。當時得令高聲價,千紅萬綠幾咁繁華。水月鏡花唔知真定假,秋風殘葉唔知落在誰家。情種情根唔知何日罷。唉!真可怕。水火難消化,或者蓮花咒鉢正化得我地孽海根芽。
Lament fortune’s frailty as you face the lotus-flower!
Would that I could, as thou canst, start flawless from the water.
I remember how wise men and pretty maidens come, for thy sake, to bribe the summer.
In lonely state stands thy jade body, like to fairy-land’s magic blossoms.
So at due time thy value rises.
What luxury of splendour is in those thousand flushes of red, those myriad tints of green!
Moonshine on the water, flowers mirrored in the glass, I know not whether they are true or false;
The bruised leaf blown off by the autumn wind, I know not on what home it falls;
In likewise I know not what day will kill passion’s seed and passion’s root.
Ah! Truly ‘tis fearsome.
Water and fire can scarce annual our passions.
It may be that the mystic lotus-bowl can transform our buds whose root is in the ocean of sin.
4. 嗟怨薄命,對住梧桐,飄零一葉怨秋風。嫩綠新枝情萬種,曾經踈雨分外唔同。蕭踈偏惹騷人夢,詩人題詠在綠陰中。若係知音便早帶佢去亭邊種,漫到焦時始辨桐。恨只恨佢一到秋來隨處播弄,惹起人愁問你有乜甚功?大抵憐香惜玉你心先動,恐怕吹殘弱質你早把信音通。細想名花有幾争捱得霜花重。唉!你心錯用。提起心腸痛,自古經秋唔怕老只有澗底蒼松。
Lament fortune’s frailty to the Dryandra tree!
Blown desolate a leaf deplores the autumn wind;
Still young and green, the new tendril knows a myriad kinds of grief;
Yet these same tendrils, after a slight shower, are wondrously transformed.
Leaves in their rustling perforce inspire the poet’s dream;
Since, then, the minstrel ever devises his song under the greenwood shade;
As a bosom friend, betimes he should plant the Dryandra at his arbour’s side,
Nor wait till its wood burns e’er he take cognizance thereof.
I grieve, I do but grieve, that, once autumn is come, leaves riot at random;
Prithee, where is the merit of infecting men with sorrow and anguish?
Nay, but your heart is ever the first to thrill in pity of fragrance and in mourning for the jewel.
I fear that the wind will blow to destruction my delicate form; send me betimes news of your pity.
Take minute thought! How many famous flowers can endure the weight of the frost films?
Ah! Your care is used amiss.
At mention hereof my heart grows sorrowful.
From of yore the only tree, which, as autumn passed, feared no old age, was but the green fir deep hidden in the river glen.
5. 嗟怨薄命,對住寒梅,點能學得你獨占花魁。冰肌玉骨堪人愛,雖然傲骨到處能栽。高插你在胆瓶我羞作對,晶瑩玉質問你幾世修來。獨抱芳心沉在孽海,亦都係柳絲蓮性碧梧胎。我想名花未必終肯被遊蜂採。須忍耐,留得青山在,還清花債依舊可以得蓬萊。
Lament fortune’s frailty as you face the winter plum-tree!
How can I vie with you who alone usurp kingship of flowers?
Your ice-crusted skin and bones of jade make men to love you.
Though proud are your limbs, yet anywhere they can be planted.
High up, then, I set you in the round flower-vase; bashfully I face you.
Prithee, in how many past existences did your merits win you that crystal, gem-like form?
Lonely I cherish virtue of heart, though plunged in the ocean of sin.
Peers in my purity are the willow’s weeping leaves, the lotus-flower, and the topaz-tree.
Methinks, that the famous flower is none so willing to be rifled by vagrant bees.
But patience is needful.
Leave the green hill unaltered!
When my flower debts are paid in full, then as of old I may reach the isles of bliss.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s