花本一樣


• 《花本一樣》(凡二)The nature of flowers
招子庸作,金文泰譯

1. 花本一樣,點曉得世態炎涼。對住情人分外香,可惜花有妙容難道奴就薄相。做乜看花人懶看妾人忙。花開𡻕𡻕都是花模樣,花亦憑天為佢主張。可惜我在花月場中捱盡的苦況,就冇一箇惜花人似得水咁情長。溫香美滿都是成虛想,花亦似憐人孤,寂伴佢成雙。人話奴貌勝花都是過獎,就俾你如花美眷,願亦難償。花花世界都是情根蔃,花敢樣重還不了風流賬。點得我早日還完花債,共你從良。
Flowers in themselves are ever the same. How can they understand that the world’s favour blows now hot, no cold?
Wondrously fragrant are flowers in a lover’s eyes.
Alas! Though flowers have marvellous beauty, it were hard to say that your handmaid is of mean countenance.
Yet why must he who looks at flowers be languid; while he who looks at me is impassioned?
It is the fashion of flowers to open year by year;
Moreover, flowers rely on heaven to determine their destiny.
Pity that, amid the domain of flowers and moon, I endure anguish to the end.
So then never a man, who pities flowers, is as constant in his passion as the water.
Gentleness, beauty, and fragrance full-blown, are but the consummation of a vain desire.
Flowers, as though pitying men’s desolation, go with men as their mates.
‘Tis said that your handmaid’s face is fairer than a flower; but too high is such praise;
Yet, though one be beautiful as a flower, ‘tis hard to fuly gratify desire for union.
The would of flowers, aye of flowers, gives root to passion.
Such are the flowers.
I have not even yet repaid my debt of wanton joy.
Would that in my life-time I could quit the score, and follow virtue with you.
2. 花本一樣,憂樂佢都唔知。佢話落花還有再開時,恐防春老東君棄,落後焉能再上枝。來春雨露自有來春意,若再等到來春放也遲。雖係鮮花咁好未必無人理,須防開透被蝶蜂欺。你芳心檢點去尋知已,唔係噤你,深花人緊記總係百花頭上莫折錯薔薇。
Flowers in themselves are ever the same. They know not either grief or gladness.
‘Tis said that, though flowers fall, they open again in their season;
Yet timidly I beware lest, when spring grows old, the wind-prince of the East should spurn me;
Once fallen, how can I again be set upon my stalk?
Next spring’s rain and dew are doubtless the next spring’s care;
But, if once more you tarry the coming of green spring, then it will be too late.
Since I am fine as a fairy flower, maybe that some one will befriend me.
Needs must I take heed lest, when full-blown, I become the sport of butterflies.
Do you with pure purpose go warily in quest of a sweetheart.
I do not deceive you.
Ye that reach out to cull flowers, remember!
Though one among a hundred blossoms, pluck not in mistake the cinnamon rose.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s