難忍淚


《難忍泪》 Tears
招子庸作,金文泰譯

• 「難忍泪,洒濕蓮枝。記得與君聯句在曲欄時。你睇粉墻尚有郎君字,就係共你倚欄相和個首藕花詩。今日花又復開,做乜人隔兩地。未曉你路途安否,總冇信歸期。蓮筆叫我點書呢段長恨句?愁懷寫不盡好似未斷荷絲。今日遺恨在呢處曲欄提起往事。唉,想起就氣。睇住殘荷凋謝咯,我就想到世事難為。」

Tears are hard to check; they sprinkle with moisture the lotus-stalks.
I remember how I wove my words with yours, when we stood by the ring-fence.
Look you! The whitewashed wall still keeps the lines which my lord wrote,
Even that lotus-flower song which, leaning against the fence, we sang together, you an I.
To-day the flowers reopen; why, then, are we mortals apart in two places?
I know not yet whether you fare ill or well upon your road; for never a day has brought home a letter from you.
How can you give me cause to indite with lotus-pen words of such lasting sorrow?
I cannot write fully of my heart’s woe; it is endless as the unbroken lily fibre.
To-day regret broods o’er me here at the ring-fence, while I mention bygone things.
Ah! Memory brings sighing.
As I watch the bruised lily wither, so I muse on the hardness of this world’s way.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s