瀟湘雁


• 《瀟湘雁》 The geese of the rivers Siu and Song
招子庸作,金文泰譯

「瀟湘雁,寄盡有情書。衡陽消息俾做何如。雁呀,你聲聲觸起奴愁緒,虧我夜來殘夢捱到五更餘。春衫濕透離人淚,叫我點能等得合浦還珠,為郎寫不盡相思句。唉!情又不死,握手人何處?雁呀,我個知心人去你為我帶呢首斷陽詞。」

Ye geese of the River Siu and Song, that post all love-letters,
How stands the news from Hang-young?
O geese! With your clack and cackle you thrill into memory the fibres of my grief.
You flout me so that, when night comes on, I endure evil dreams beyond the fifth watch.
My spring garment is wet through with tears for my absent love.
Tell me, how can I wait till the Hop-pho River again yields pearls?
I cannot write in full the love-thoughts which I cherish for my lord.
Ah! Passion is undying.
Where is he who clasped my hand?
Ye geese! He who knew my heart is gone! Bring ye to him, for my sake, these heart-broken verses!

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s