花貌好


• 《花貌好》 Flowers are fair
招子庸作,金文泰譯

花貌咁好做乜日日咁含愁,人如花面却為郎羞。咁好春光勸你唔好洩漏,把人虧負要想起吓前頭。情字個種深傷你妹平日捱够,一場春夢點估玉今休。往日估你一個真情今日知到係假柳。聽人冷語拆散我鸞儔,花房香膩邿被蜂侵透,做乜銀河得渡就把鵲橋收?如果你咁樣子做人你妹真正惡受。唉!我偷睇透。你心腸唔似舊君呀,你若係冇厘聲氣我死都要追求。

The face of flowers is so fair; why then day by day must it mask their sorrow?
A girl, though flower-faced, in very deed must blush before my lord.
Since your spring’s radiance is so fair, I warn you let it not wane in waste.
E’er flouting me, you should reflect on former days;
How that I have suffered deep wounds enough, such as the word ‘passion’ strikes.
Could I think that my spring-dream would end today?
In bygone time I deemed you true-hearted; now I know you are but a sham willow.
I hear men’s chill words saying that we shall be torn apart as the peacock from his mate.
The flowers’ arbour, fragrant and lustrous, has in very deed been rifled by the bees.
Why, when I have crossed the Silver River, do you withdraw the Crows’ Bridge?
If thus you act, your handmaid’s suffering will indeed be cruel.
Ah! Unseen I see you through.
Your heart’s passion is not as of old.
My lord, even though you say not a syllable to me, yet to death I must follow in your quest.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s