Monthly Archives: 十一月 2010

留客


• 《留客》 Detain your guest
招子庸輯,金文泰譯

「你如果要去,呢回唔使你開嚟,索性共你分離免得耐耐又試慘悽。人話我地野花好極唔多矜貴,做乜貪花人仔偏向箇的野花迷。我郎好極都係人地夫壻,青樓情重是必怨恨在深閨。不若割斷情絲免使郎你掛繫,但得我郎唔見面住得得我日夜悲啼。相思兩地實在難禁抵,久別相逢叫我點捨得你去歸。千一箇唔係住埋千一箇唔得到底。唉!真正累世。凑著你我都有人拘制,生不得共你同矜死都要共埋。」

If you must needs be gone, you should not to-day have set out hitherwards.
Despite myself I part from you, lest I suffer distress time upon time.
Men say that we flowers of the wilderness, however fair, yet are of no value.
Why then does youth in lust of flowers dote on the wild blosoms?
My lover, though high of worth, yet is another’s husband.
Hence passion’s transport in the wanton must needs excite resentment in the wife.
I were best sever passion’s silk thread and escape from memory of you:
So, when I can no longer see my lover’s face, let me sob with sighs by day and night.
‘Tis hard for you and me to repress our love.
Well met are we after long parting: how, then, tell me, could I bear to leave you and go home?
Not one in a thousand lives with his love: not one in a thousand is constant to the end.
Ah! Truly the world is baneful.
You and I each have one who constrains us not to meet.
In life I could not share your coverlet: but in death we shall be united.

唔好熟


• 《唔好熱》 The bane of heat
招子庸輯,金文泰譯

「唔好熱,熱極會生風。我想天時人事大抵相同,唔信你睇回南日久就有涼風送。共佢好極都要離開暫且放鬆,我想人世會合都有期唔到你放縱,年年七夕都係一日相逢。人地話相逢一日都唔中用,一日十二箇時辰點盡訴得苦衷。我話相逢一日莫話唔中用,年年一日日久就會成功。點得人學得七姐咁情長千載共,真情種只有生離無死別分外見情濃。」

A baneful thing is such heat: from heat’s excess is born the wind.
Methinks the weather of the sky and the affairs of men are in the main alike.
You doubt? Then, look! When for a length of days the wind has veered southward, a cold gust speeds along.
So, though devoted to your lover, you must part, and for a while you must let each other go.
Methinks that in human life there are occasions of union, which it is not in your power to forgo.
Year by year the seventh night of the seventh moon is a date of meeting.
Folk say that meeting for but a single day is useless.
A day has twelve hours only, how can one therein tell the full tale of the heart’s sadness?
But I say that meeting for a day should not be deemed useless:
Year by year a single day will in length of days bring its guerdon.
Would men could imitate the Seven Sisters in love’s longevity, that union might last for a thousand years.
Herein is true passion’s test:
That parting comes but in life and not in death. Marvellous is such love’s strength.

義女情男


• 《義女情男》 Virtuous maid and loving man
招子庸輯,金文泰譯

「乜你惱得咁快,一見我就心煩。相逢有咁耐咯惱過亦有咁多番,共你惱過正好番箇情字都帶淡。君呀,你時常係敢樣子惱法我寔在見為難,我減頸就得你多又怕把你情性弄慣。削性開喉共你嗌過一變免使你惡得咁交關,或者你過後思量重聽我勸諫。呢回從新相好過免俾別人彈,我都係見你共我有的合心故此唔捨得丟你另揀,就係共你時常惱出面都係掛你在心間。點得心事擺開從君你過眼,箇陣相見恨晚。呢回二家唔放手重要做箇義女情男。」

Why is your wrath so hasty? At sight of me your heart takes fire at once.
Long have we been acquainted: often have we been wroth.
I have been wroth with you and have been reconciled again: now even the word ‘passion’ cloys.
My lord, since your wrath is thus constant, certes I feel hardly used.
Submissive I have bent the neck too humbly: so I fear me that I have made sport for the passion of your nature.
In mine own despite I spoke out once in wrath with you, lest your cruelty should grow too savage.
Maybe hereafter you will take though, and listen again to my warning.
Now let us follow anew the way of friendship, avoiding other men’s blame:
For I have seen that between us two there is concord, therefore I cannot endure to part from you and choose another.
Though I have ever shown wrath toward you in my face, yet have I set you in my heart.
Would I could display my heart’s emotion, so that it might follow my lord and pass before his eyes!
Then I shall but grieve that it was nightfall e’er we saw each other.
Henceforth let not us two unclasp hands; we must ever be virtuous maid and loving man.

自悔


• 《自悔》 Repentance
招子庸輯,金文泰譯

「實在我都唔過得意,算我薄情虧負O罷你,等我掉轉呢副心腸共你好過都未遲。人地話好酒飲落半罈正知到吓味,因為從前耳軟所以正得咁迷癡。今日河水雖則係咁深都要共你撑到底。唉!將近半世,唔共你住埋唔係計。細想你從前箇一點心事待我叫我點捨得把你難為。」

Truly I also am ill-content.
‘Think you my love’s lightness casts a slur on you?
Wait! My passion’s mood is veering round, now I’ll be good to you, and none too late.
Folk say that, if wine be choice, you must drain half the bottle e’er you know its flavour.
Since erstwhile my ears were weak to your cozening, therefore I am so infatuate.
To-day, though the river water be so deep, yet together you and I must punt our craft to the end.
Ah! Almost half my life is spent.
‘Twas not my reckoning to live without you.
As thoughtfully I muse how once your heart’s care guarded me, tell me, how can I venture to ill-treat you?

想前因


• 《想前因》 On Predestination
招子庸輯,金文泰譯

「煩過一陣,想起吓前因。此生何事墮落紅塵。我想託世做到女流原係可憫,況且青樓女子又試斷梗無根。好極繁華不過係陪酒箇陣。等到客散燈寒又試自己斷魂。有客就叫做姑娘無客就下等,一時冷淡把我作賤三分。或者遇着人客有情都重還有倚凭,鬼怕箇的無情醉漢就係攞命災瘟。大抵箇日落到青樓就從箇日種恨。唉,總係由得我著緊啫。總要捱到泪盡花殘就算做過一世人。」

Prithee, ponder a moment on predestined fate.
Why do I, in this life, sink into the red mundane dust?
Methinks committal to the world in woman’s sex of itself is pitiable.
The more, then, in green arbours does a girl suffer breaking of stalk and lack of root.
Splendour’s glamour lasts but during wassail over of the wine.
Wait till the guests scatter and the lamp grows cold, then you will feel heart-broken.
If I have a guest-gallant, then I am styled ‘my lady’: if none, then I am degraded.
An instant’s dullness makes me threefold viler.
If haply you meet an impassioned guest, then you still have some reliance.
But sorely I fear those unloving drunkards; they are as a blighting pest.
In fine, ‘twas from the day when I sank into the green arbour, that I sowed the seed of remorse.
Ah! Let me vent my spite!
Withal we must endure till flowers are bruised and tears run dry: e’er we have lived a single human life.

蝴蜨夢


• 《蝴蜨夢》 A butterfly dream
招子庸輯,金文泰譯

「蝴蜨夢,夢繞在花前。蜨呀!你為貪採名花故此夢得咁倒癲。我想人世遇着情魔就係情夢都會亂,一吓魂迷心醉就夢到孽海情天。況且相愛又試相連點信癡夢會短,定要追尋香夢向夢裏團圓。箇陣朝朝暮暮夢作神仙眷,離魂一枕夢當遊仙。睇佢綺夢係咁沈迷就呼喚都不轉,重要鴛鴦同夢化作並頭蓮。勢冇話夢幻本屬無憑人事會改變,點想一場春夢都是過眼雲煙。大抵夢境即是歡場勸你休要眷戀。唉!花夢易斷。今日夢醒人去遠,恨只恨意中心秖結一段夢中緣。」

The butterflies dream: they dream of circling round the flowers.
Butterfly! ‘Tis because you lust to ravish the famous flowers, that your dream is so frenzied.
Methinks, when mortal man meets passion madness, then even his pure dreams turn riotous.
Once the soul is bemused and the heart intoxicate, then its dream is of the sea of sin and of the heaven of passion.
Moreover, when love wins union, how can the insensate dream believe its brevity?
Indeed, it behoves you to seek for sweet dreams, and in the dream be close united:
Then day by day, and evening after evening, in dreams you will form a fairy family.
When soul-bereft I lie upon my pillow, I become in dreams peer of the wandering fairies.
Lo! His fantastic dreams are so steeped in trance, that, though I shout, he does not turn back.
The teal are wont, in united dream, to change into twin lotus-flowers on a single stalk.
Nay, say not that dream visions are in essence unsubstantial, and that human things may change.
How can I think that my spring-dream is but a transient cloud-vapour?
In fine, though dream-land be pleasure-land, I warn you cease from doting thereon.
Ah! The flower-dream easily is broken.
To-day, as I wake from my dream, my love is gone far away.
I grieve, I do but grieve, that the man of my heart was bound to me only by a dream-destiny.

月難圓


• 《月難圓》 The waxing moon
招子庸輯,金文泰譯

「花易落,月又難圓。花月情深就結下呢段孽冤。花月本係無情總係人地去綣戀,恨只恨佢催人容易老咯重去惹人憐。花若係有情就愁把月見,月你團圓得咁辛苦唎你話怎不心酸。月若係曉得憐香又點肯把花作賤,但得月輪長照住你就係花謝亦見心甜。總係共計十二箇月一年,月呀你亦不過圓十二遍。就係四時花信到咯亦不過向一時鮮,總係我地薄命如花難得月你見面。得到我對月開時又怕你缺了半邊,雖則月係咁難圓重有圓箇一日可〔⺮旲〕,花謝等到重開重要等隔一歲添。總係人遠在天涯就會對住花月自怨。唉!心緒亂,眼穿腸欲斷。君呀,重怕花開長對住你落咯月缺對住你長圓。」

Flowers fall easily: but the moon toilfully waxes round.
Flowers and moon have deep passion, therefore they are involved in this dire distress.
Flowers and moon of themselves are passionless, but men go doting upon them.
I grieve, I do but grieve, that both alike age men’s faces so hastily, and infect men with pity.
If flowers have passion, then sadly they gaze at the moon.
O Moon! Thou waxest round with such toil, how canst thou fail to make my heart sour?
If the moon knew how to pity fragrance, would she be willing to think slightingly of flowers?
But if the moon’s orb shine upon you long, then, though the flowers fade, yet you are in heart’s ease.
Though in all there be twelve months of the year, thine orb, O Moon, only twelve times waxes round:
And though flowers bloom in all four seaons, yet only for a moment they are fresh.
Since we are frail-fated as flowers, it is hard for us, O Moon, to look thee in the face:
If I look, yet when my blossom opens before thee, I fear thou wilt have lost half thine orb.
Though the moon wax round so toilfully, yet it is full, meseems, only for a day.
When the flowers fade, men wait till they reopen, but a whole year intervenes.
When our lover is far off at heaven’s verge, then we lament ourselves to flowers and moon.
Ah! The heart’s thread is tangled.
My eyes are strained: my heart is like to break.
My lord, I ever fear that constantly the open flowers will fall before your eyes, and constantly the waning moon wax round.