心點忿


• 《心點忿》 How can my heart be tranquil?
招子庸作,金文泰譯

「心心點忿,拆散絲羅。怨一句紅顏怨一句我哥。世界做得咁情長做乜偏偏冇結果,就把舊時個種恩愛付落江河。共你相好到入心又被朋友架禍,因愛成仇你妹見盡許多。試睇人地點樣子待君,君呀你就回想吓我。從頭想過正好共我丟疏。天呀,保佑邊一個薄情就好邊一個折墮。唉!真正冇錯,免得使枉死含冤受此折磨。」

My heart, my heart, how canst thou be tranquil? The silken thread is snapped in twain.
In a verse I mourn for the rosy bride; in a verse I mourn for my bridegroom.
The world can show such lasting love; why, then, must its harvest ever and ever be sterile?
You have taken and thrown into the river the mode of our old affection.
I kept pleasant companionship with you till my heart was pierced; but it was my friend who wedded me to woe.
Love consummated in hate, this I have often seen.
Consider how men treat you, my lord; then let my lord turn and think of me.
Think all over from the beginning! Then, well-a-day, spurn me from you.
Heaven help me! Whoso is light of love, him bring to ruin.
Ah! Herein truly is no mistake.
Save me from the affliction of useless death, as I choke in anguish.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s