• 《春果有恨》 Spring regrets
春果有恨，柳豈無知。柳呀，你日日係咁牽情到底有乜了期。春來偏人意，可恨春風如剪又剪不斷情絲。累得長亭病馬鞭唔起。又累得繡閣臨籹懶去畫眉。正係春夢一場都交俾過你，替人憔悴枉費你心機。 恐怕年年捱不慣箇的秋風氣，青黃滿面瘦骨難支。箇陣意欲尋春春又不理，情薄過紙，愁種在相思地。柳呀，勸你生長在人間切莫去綰 箇種別離。
Spring indeed has regrets: can the willow fail to know this?
Willow-tree! Day by day thou art so apt to allure passion: what in fine will be the end?
Spring’s advent perforce tinges the thoughts of those who are parted.
Pity that the spring wind, though scissor-keen, cannot sever love’s silken thread.
But it impedes the jaded nag at the road-stage, so that the whip cannot stir him.
It impedes the maiden at her toilet in the broidered chamber, so that she is loth to go paint her eyebrows.
Truly I have handed over my spring-dreams to your trust.
Vainly you waste your forethought in random sympathy.
I fear that though year follow year, you will not inure yourself to the breath of the autumn-wind.
All your face is green and yellow: your lean limbs can scarce sustain you.
In that day you will desire to find the spring: but spring will pay you no heed.
Love is thinner than paper.
Sorrow’s seed is sown in the ground of mutual thought.
Willow tree! Though born and bred among men, do not go link thyself with such as love and leave thee.