樓頭月


• 《樓頭月》 The moon above the gable
招子庸作,金文泰譯

「樓頭月,掛在畫欄邊。月呀!做乜照人離別偏要自己團圓?學你一月一遍團圓你妹重唔係乜願,何況天涯搖隔愈見心酸。人話好極都要丟開唔好咁綣戀,大抵久別相逢重好過在前。雖則我心事係咁丟開總係情實在惡斷,第一夜來重難禁得夢魂癲。我想死別生離亦唔差得幾遠,但得早一日逢君自願命短一年。天呀,雖乃係好事多磨亦該留我一綫。唉!做乜唔得就算。不若當初唔見面,免得我一生遺恨。月呀!你對住我長圓。」

The moon above the gable seems riveted in the side of the pictured balcony.
O Moon! Why, when thou shinest upon men’s partings, is thy own orb so perversely round?
Yet I am loth even to be like thee, whose consummation comes but once a month:
How much more, then, is my heart embittered because my love and I are set poles apart?
Men say a chattel, however good, must be cast aside: ‘tis ill to dote thus upon anything:
For that the meeting which ends long parting knits love closer than in bygone days.
Though then my heart be thus spurned, yet it were hard indeed to sever my love.
For, chiefly, ‘tis hard at nightfall to withhold my dreaming soul from madness.
Methinks death’s parting and severance in life do not differ widely:
Therefore could I meet my lord a day earlier, then I would fain suffer my life to be shortened by a year.
Heaven! Though indeed good things are but the more ground down by evil, yet thou shouldest leave me a thread of hope.
Ah! Why can I not realize my reckoning?
‘Twere better at the first never to have seen your face.
So should I have been spared a bequest of lifelong sorrow, while the moon constantly grows full before my eyes.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s