孤飛雁


• 《孤飛雁》 The mateless goose
招子庸輯,金文泰譯

「孤飛雁,驚醒獨眠人,起來愁對月三更。擔頭細把征源問,你欲往何方得咁夜深。雌雄有伴你便跟應緊,呢陣影隻形單問你點樣子去尋?我地天涯人遠難親近,有翼都難飛去爪得佢親。無計夢中尋到箇薄行,又俾你哀聲撩醒未講得幾句時文。捨得帶佢一紙書來我亦唔捨得把你怨恨,累得我醒後無書夢裡又別君。意欲話好夢可以再尋我還向夢穩,又怕茫茫烟水渺渺無憑。唉!真正肉緊,凄涼誰見憫?呢陣衡陽聲斷問你點覓同羣?」

The goose flying alone startles into wakefulness the solitary sleeper.
Arising at the third watch I gaze sadly at the moon.
Then raising my head I question closely the nomad goose:
Whither away at dead of night?
Hen-bird and cock-bird ever fly together: thou, then, shouldst follow near thy mate.
But now thy shadow is solitary: thou appearest alone: prithee, what manner of quest is thine?
We, whose lover is far distant at heaven’s verge, find it hard to meet:
Though we had wings, it still were hard to swoop and catch him in our talons.
No means have I of finding yon truant in my dreams:
And though with doleful cry thou stir me to wakefulness, yet brief are thy tidings.
Didst thou bring a letter from him, then I should be loth to blame thee.
Thou hast done amiss in waking me, yet bringing no letter: thou hast parted me from my lord in dreams.
Fain would I, if I found again a good dream, go in my lover’s quest a-dreaming.
But I fear that in the vast waste of vapour and water there will be no vestige at all.
Ah! Truly my flesh is eager.
Who feels pity for my anguish?
The sound of this band of geese has faded over Hang-yong: prithee, how wilt thou find the whole troop?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s