傳書雁


• 《傳書雁》 The carrier goose
招子庸輯,金文泰譯

「傳書雁,共我帶書還。唔見佢書還你便莫箇番。今日不見回書大抵佢心事都有限,抑或你帶書唔仔細失落鄉關。縱使佢愁極寫書心事懶,有書唔寄你便達一紙空函。等我一張白紙當佢言千萬,二人心照盡在不言間。呢陣不見回書空見雁返。唉!雁O罷雁,你亦不必傳書柬。等我照樣不回書信你便去見箇箇薄情男。」

O carrier goose! Bring me an answering letter!
If I see no answering letter from him, thou wert better not return.
To-day I see no reply: maybe his love has in fine its limit:
Or perchance thou bearest letters carelessly, and hast lost them in country-side or at city-barrier.
Should he be in deep sorrow, but indolent in writing letters;
Then, if he has unsent letters written in his mind, bring me the empty cover.
So will I, spreading out the blank paper, imagine it holds ten thousand, thousand words:
For each of our two hearts is as a mirror to the other’s thoughts, even though no words be spoken.
This time I see no message of reply: letterless I see the goose return.
Ah! Goose; ah! Goose!
Thou art no certain presage of a letter-card.
Wait! I will likewise write him no reply: go now, visit my fickle lover!

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s