多情雁


• 《多情雁》The love-lorn geese
招子庸輯,金文泰譯

「多情雁,一對向南飛。雁呀!秋風何苦重咁遠飄離。你在江湖留落尚有雌雄侶,虧我影隻形單異地棲。風急衣單無路寄,寒衣做起誤落空閨。日日望到夕陽我就愁倍起,只見一圍衰柳鎖住長隄。又見人影一鞭殘照裡,幾回錯認是我郎歸。唉我思想起,想必紅塵擔誤了你。點得雲歛風晴共你際會期。」

The love-lorn geese fly southward two by two.
O geese! Why will ye still be wafted on autumn winds away so far?
Denizens of river and lake, ye ever nest male and female together.
But my love flouts me by sojourning a lonely shadow and a forlorn shape in a strange land.
The wind is fierce: his raiment scanty: yet I have no way by which to send him more:
His winter clothes I made are left wasted in an empty chamber.
Day by day I look towards the evening sun: then my grief is multiplied.
I do but see a fence of drooping willows locking in the long dyke:
And I have seen the whip-like shadow of a man in the fading daylight:
Many a time did I mistake it for my lover coming home.
Ah! I fall a-thinking.
I bethink me that it is indeed the red mundane dust which has clogged you.
O that, when clouds are all ingathered, and winds are still, I might one day rejoin you!

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s