楊花


• 《楊花》 Willow-blossoms
招子庸輯,金文泰譯

「紛紛酒淚,淚盡楊花,你有幾多愁恨記在心懷。我想別樣花飛無乜掛帶,單係你替人承受呢一段薄命冤家。佢話香國係咁繁華真正冇價,點忿俾狂風吹散咁就賤過泥沙?你睇月呀係咁樣團圓都會變卦,縱有千金難買九十韶華。我若勸你勘破春心唔恨亦假,你縱春愁如海亦都枉自嗟呀。不若我苦命楊花同你哭罷。唉!風任擺墮絮無心化,等我替你萬花垂淚酒偏天涯。」

At random rain my tears: my tears all fall for willow-blossoms.
How many a sorrow and regret have you recorded in your hear of hearts!
Methinks that I reck nothing, when other flowers are blown:
Since it is you alone who for men’s sake suffer distress from fortune’s frailty.
They say the land of fragrance is so resplendent that truly it passes price:
How, then, can I tamely let the mad wind blow its flowers petal from petal, making it viler than mud or sand?
See! The moon’s orb is so round, yet must its outline change –
A thousand pieces of gold cannot buy ninety years of youthfulness.
Did I counsel you to test and destroy your spring-love, ‘twere false to say you would not bear me the grudge.
You open the flood-gates of sorrow: but vain are your sighs.
‘Twere better that I, an ill-fated willow-blossom, should join my sobs with yours.
Ah! Let the wind whirl!
The fallen catkins have no wish for change.
Stay! Let my tears flow for you, ye myriad flowers, like rain o’er the whole horizon.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s