鏡花


• 《鏡花》 Mirrored flowers
招子庸輯,金文泰譯

我唔願照鏡又不想貪花,鏡光花影都係過眼烟霞。鏡會憐香就愛花作畫,花容偷睡就在鏡裡為家。有陣花能解語請入屏間話,幸得花愛臨敉又向住他。若係有鏡無花春色就減價,若係有花無鏡又怕春信難查。點得鏡係咁長圓花又不嫁。唉!真定假?你睇桂影長春愛任月華。

I am loth to look in my mirror: I would fain not envy the flowers.
The flowers’ shadow on the bright mirror is but as a transient rainbow haze.
The mirror pities fragrance, therefore it loves flowers to form its picture.
The flowers’ eyes have secretly fallen asleep, thus making the mirror their home.
Sometimes the flowers can converse, then I bid them speak with me in the pier-glass.
If by good chance the flowers love waiting at toilet, so may we gaze upon them.
Have you a mirror, but no flowers? Then spring’s colour loses in value.
Have you flowers, but no mirror? Then spring-love’s faith will be hard to test.
How comes it that the mirror’s orb is always perfect, yet the flowers are not wed?
Ah! Is it true or false?
Look you! The cassia shadow in eternal spring loves ever the splendour of the moon.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s