花有淚


• 《花有淚》 The tears of flowers
招子庸輯,金文泰譯

「花有淚,月本無恨。月呀,你照見我地花容瘦有幾分?可惜月呀你有圓時我地花總係會褪,就俾你桂香輪滿都係有影無根。我想花信不過二十四番,容乜易盡遇著風狂雨驟敢就斷送了我終身。個陣你在九霄雲外縱有心相印,總係東西尋逐點顧得我地墮溷飄茵。莫謂過眼烟花無乜要緊,獨惜被人攀折未免想起吓來因。呢陣雲路係咁迢遙,我亦知相託都冇分。唉!心不忍。試把嬋娟問,問你廣寒宮有幾濶咯,點塟得咁多冇主花魂?」

The flowers have tears: the moon herself is scathless.
O Moon, thou seest how shrunken our flower-face has grown.
Pity that when thou, O Moon, art full, we flowers are wont to fade.
So, though thy cassia be fragrant and thine orb be round, thou hast a shadow but no root in reality.
Methinks the season of blossoming is but one score and four solar terms: how easy it is, then, to reach the end thereof!
The shock of wild wind and quick rain drives broken my whole body.
In that day thou, in the ninth heaven beyond the clouds, still wilt bear the heart’s mutual imprint.
Albeit thou seek east and west, how canst thou save us from falling in a littered mat of petals?
Say not that the transient flowers and vapour are of no moment.
I only grieve that I have suffered men to pluck me down and snap me: I cannot but think of my past fate.
Now the cloud-roads are so distant, that I know entreaty to be useless.
Ah! My heart is impatient.
Let me ask of the lovely Maid in the Moon:
‘Prithee, how spacious is the mansion of Kwong Hon Kung, that it can entomb so many masterless flower-spirits?’

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s