煙花地


• 《煙花地》 (凡二) The land of flowers and vapour (two parts)
招子庸輯,金文泰譯

1. 「烟花地,想起就心慈,中年情事點講得過人知。好命鑄定仙花亦都唔種在此地,縱然誤種亦指望有的更移。今日花柳風波我都嘗到透味,況且歡場逝水更易老花枝。既係命薄如花亦都偷怨吓自己,想到老來花謝總要穩的挨依。唉我想花謝正望到人地塟花亦都係希罕事,總要花開佢憐憫我正叫做不負佳期。細想年少未得登科到老難以及第,況且秋來花事總總全非。今日我命鑄定為花就算開落過世,你試問花,花呀誰愛你?佢都冇的偏私。花若有情就要情到底,風雲月露正係我地情痴。至到人地賞花憎愛我都不理。仙種子,休為凡心死。我為偶還花債故此暫別吓瑤池。」

The land of flowers and vapour! When I think thereof, my heart goes out in loathing.
How can I tell men the love-story of my middle-age?
Had good fate cast me in the mould of a fairy flower, I had not been planted in this soil.
But since I am planted amiss, I hope for change and transfer.
To-day I have tasted the flavour alike of flower and willow, wind and wave.
Moreover, if the haunts of pleasure are drained dry, the flower-stalk will but shrivel the more easily.
Since then my fate is frail as a flower, I secretly bemoan myself:
I reflect that age comes and flower wither, therefore I must find something whereon I may rely.
Ah! Methinks that, when flowers wither, there is hope that men will bury them: yet even that is rare.
So, while the bloom is full-blown, he should pity me; thus he would not spurn beauty’s season.
I bethink me that he who does not matriculate in youth, will find it hard in old age to gain his degree.
Moreover, when autumn comes the plight of flowers is all, all evil.
To-day fate has destined me to be a flower; therefore meseems in bud and fall of blossom I shall pass my life.
Ask of flowers: — ‘O Flowers, who loves you?’
Flowers have nothing selfish in their nature.
If flowers have love, then they must love to the end.
Wind, cloud, moon, dew, — of such stuff are our infatuate passions.
I set no store by the hate or love of those who praise flowers:
For magic is my seed.
Stay then! Nor die for the sake of vulgar passion.
Because I chance to be paying my flowr-debts, hence am I for the nonce cut off from fairyland.

2. 「烟花地,苦海茫茫,從來難穩箇有情郎。迎新送舊不過還花賬,有誰惜玉與及憐香?我在風流陣上係咁從頭想,有個知心人仔害我縱死難忘。有陣丟疎外面似極無心向,獨係心中懷念你我暗地淒涼,今晚寂寥空對住烟花上。唉!休要亂想!共你有心都是惡講,我斷唔孤負你個一點情長。」

In the land of flower and smoke there is a wide, wide sea of bitterness.
Though you search, yet it is hard to find a lover therein.
‘Tis but payment of our flower-debts, to welcome the new and speed the old.
Are there any who pity gems and grieve for fragrance?
In the war of wanton joy, I bethought myself from the first,
That, though my sweetheart wrong me, yet till death I shall scarce forget him.
At times I spurn him: my face shows no outward sign of my thought’s trend.
Only in my heart, when I think of you, I suffer hidden misery.
To-day in loneliness I vainly turn towards smoke and flower.
Ah! Stop these wild desires!
Though my heart is one with yours, I find it hard to speak.
I trow, I will not flout your constant love.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s