容乜易


• 《容乜易》(凡六) How easy it is! (six parts)
招子庸輯,金文泰譯

1. 「手包琵琶百感悲,做乜老來情事總不相宜。青春一去難提起,提起番來苦自知。一向癡迷唔肯料理,今日鏡中顏色自見嫌疑。人話風流老大還堪恃,試睇菊殘猶有傲霜枝。身世係咁飄蓬重爭乜硬氣,好似水流花謝渺渺無期。相思萬種從今止,無的味嘆聲容乜易,等我帶淚和情訴吓舊時。」

As I clasp the guitar in my hands, a hundred emotions thrill me with sadness.
Why, when age comes, is not passion consonant therewith?
Once youth has gone, its very mention irks.
If you mention it, yourself you feel the sting.
Till now infatuate I was loth to pay heed hereto:
But to-day I myself abhor the sight of my complexion in the mirror.
Men say, when wanton pleasure grows old, it still merits reliance:
For, lo! The bruised chrysanthemum has still some stalks that defy the frost.
The world corporeal wags waveringly, why strive to fulfil my ambition?
As the tide’s ebbing, so the flowers’ fading is without bound or date.
A myriad phases of affection cease from to-day.
All is savourless.
How easy it is to sigh!
Wait till, with tears and passion intermingled, I rehearse the story of past time.

2. 「容乜易過,在青樓歌舞歡場事事休。薄命紅頻天注就,減低情性學吓溫柔。至此春烟迷住章臺柳,任佢三起三眠總不愧羞。往日迎新今日送舊,蝶愛尋香點自由。只估買斷青春拏住手,綠雲深鎖不知秋。再冇話楊花重曉得去憐身後。心想透,恰被風拖逗,敢就化作浮萍逐水流。」

How easy is sin amid green arbours!
In the joyous abode of song and dance all traffic has ceased.
Heaven ordained that frail should be the fortune of rosy girlhood:
Therefore, I refrain and keep low my passionate nature; I copy gentleness for the nonce.
Till now the spring-vapours had bewitched the Chong-thoi Willow.
Though thrice a day she rise to receive her guests and thrice she sleep with them, still she feels no shame.
In the past she greeted new lovers, now she speeds the old.
Butterflies love quest of fragrance; how can they be content?
I do but think that, if I buy up the green spring and take hold thereof,
Then, even when the gray clouds lock close together, I shall know no autumn.
Again, say not that willow-blossoms can find pity after their bodies have died.
My heart has though this through.
As I speak I have suffered the wind to bear me along:
Thus I am transformed into duckweed drifting adown the stream.

3. 「容乜易,醉酒千盅,情有咁深時味有咁濃。我想冤家必定係前生種,種穩情根不肯放鬆。酒邊都要人珍重,莫話魂迷心亂兩下交融。大抵歡場過眼渾如夢,席散人歸萬事空。遁盞傳杯心事重,問你面上桃花有幾耐紅。今日霞觴滿酌唔知憑誰共,唉中乜用,未飲心先痛。一生遺恨誤入花叢。」

How easy it is to get drunken on a thousand bowls of wine,
When passion is so deep, and the flavour is so strong!
Methinks, the seed of distress surely is planted in a former life.
He whose love is firmly rooted will be loth to let its hold grow lax.
In his cups a man should prize soberness as a jewel.
Say not that, when soul is bemused and heart in riot, then man and woman are in harmony.
In fine, the place of joy is turbid as a dream in its transience.
When tables are drawn and guests go home, a myriad matters grow empty of import.
In bearing round the wineglass and offering the cup, emotion is intense.
But, prithee, how long will the bloom of the peach-blossom redden in my cheeks?
To-day I know not whom I can trust to drain with me the flushed bumper and the brimming wine.
Ah! Where is the use?
E’er ever I drink, my heart is sore.
‘Tis a whole life’s legacy of sorrow, to have erred into the company of flowers.

4. 「容乜易,放柳邊船,木蘭雙樂載住神仙。東風為我行方便,吹得情哥到我面前。鴛鴦共宿人人羨,好似兩顆明珠一線穿。滿意東君常見面,今生還結再生緣。正係藕絲縛住荷花片,一體同根冇乜變遷。唔想帆影就隨湘水轉。難遂願,線緊風箏斷。虧我流落在呢處天涯實在可憐。」

How easy it is to unmoor the ship from the willow bank!
Both oars are of maple wood: the crew are fairies.
The east wind blows favourably for me:
It wafts my lover to my presence.
The teal rest together: all men envy them.
As two beads of bright pearl are traversed by a single thread,
So my whole desire is ever to see my master’s face.
This life knots upon us the doom of our after-life,
Even as the root-fibres of the lily are bound up in the same birth as the petals of the lily-flower.
Since then one body with a single root abides unchanged,
I never thought that the shadow of your sail would thus turn the windings of the River Song.
‘Tis hard to fulfil my wish.
As the kite snaps its string, when taut,
So you have jilted me to fall here at heaven’s verge. Truly ‘tis pitiful!

5. 「容乜易散,彩雲飛。春帆頃刻就要分離。誰人肯願分連理,事到其間點樣子設施?早知割愛唔易,何苦當初一力護持,今日送別無言惟有淚人折盡柳干枝。長亭自古傷心地,你話後會何曾有定期。〔糹凡〕扇預防秋後棄,唉嗟命鄙,風流雲散易,箇陣欲捨難分恨亦己遲。」

How easy it is for the gay clouds to scatter and fly!
In an instant the spring sail must depart.
What man is he who fain would part branches that are intertwined?
When such a crisis comes, what measures can avail?
Betimes I learned that to sever love was no light or easy task.
Why did you at the first protect me with might and main?
Yet to-day have I sped your parting, wordless but in tears.
The parting lover snaps off a thousand willow-twigs:
And from of yore the road-stage has been a place of heart-ache.
Will any time, say you, hereafter be appointed for our meeting?
Since silk fans tarry their disuse at autumn’s close,
Ah! I groan for my niggard fate.
‘Tis easy for the wanton clouds to scatter.
But in that day, though you wish to go, it will be hard to part: even regret will come too late.

6. 「容乜易老!鬂蒼蒼,關心許記往日珠娘。秋風陣陣添惆悵,白滿船頭一夜霜。四條絃澁難成響,總係彈到情深怕惹恨長。淪落幾人同我一樣,不記起從前就不會慘傷。好花畢竟成飄蕩,叫我怎能禁得箇的蝶浪蜂狂。此後我孤零無乜倚向。唉!低自唱。還了風流賑,虧我手抱琵琶悶對夕陽。」

How easy it is for the hair on either temple to grow grey with age!
Is there any man whose heedful heart remembers the Pearl maid of bygone days?
Autumn winds time on time increase annoyance.
‘Tis a single night’s frost that has shrouded all the ship’s prow with white.
The lute’s four strings are dried up: scarce can a tone be drawn from them.
Yet, though you swept your passion’s depth from out the chords, I fear you will but tinge your mind with enduring grief.
How many another has sunk into my plight!
They that remember not the past, are neither bruised nor wounded.
The end of a fair flower is but to be littered by the wind at last.
Tell me, how can I hold in check the vagrant butterflies and the mad bees?
Hereafter I shall be forlorn with naught whereon to rely.
Ah! I sing softly to myself.
I have paid off my debt of wanton joy:
Yet you flout me, till, clasping the guitar in my hands, I sadly face the sunset.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s