水會退


• 《水會退》 Ebb-tide
招子庸輯,金文泰譯

「水會退,又會番流。水呀,你既退又試番流,見你日夜不休。臨行自古話難分手,做乜分手到如今又在別處逗留。大抵人世相逢都憑個氣候,花行春令月到中秋。當初慌久情唔透,一講到情深總不顧後頭。在我都話會少離多情重更厚,唉君你想透,若係日日癡埋你話點做得女牛。」

The waters may ebb and may again flow back.
O waters, that ebb and again flow back! I see how day and night ye take no rest.
‘Tis an old saw that, when the time of parting comes, it is hard to unclasp hands.
Why then, since our parting, has my love sojourned elsewhere till now?
In fine there is a term of seasons which govern the meetings of men in this world:
Thus the flower-season is the springtide: while the moon reaches her fullness in the mid-autumn.
At first I was in deadly fear that passion would not persist.
Once the talk is of deep passion, the future is no more regarded.
In my view rare meetings and frequent partings do but heighten passion.
Ah! My lord, think it through!
If day by day we dote upon each other, how can we resemble the stars of the Cowherd and the Spinning Maid?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s