月難圓


• 《月難圓》 The waxing moon
招子庸輯,金文泰譯

「花易落,月又難圓。花月情深就結下呢段孽冤。花月本係無情總係人地去綣戀,恨只恨佢催人容易老咯重去惹人憐。花若係有情就愁把月見,月你團圓得咁辛苦唎你話怎不心酸。月若係曉得憐香又點肯把花作賤,但得月輪長照住你就係花謝亦見心甜。總係共計十二箇月一年,月呀你亦不過圓十二遍。就係四時花信到咯亦不過向一時鮮,總係我地薄命如花難得月你見面。得到我對月開時又怕你缺了半邊,雖則月係咁難圓重有圓箇一日可〔⺮旲〕,花謝等到重開重要等隔一歲添。總係人遠在天涯就會對住花月自怨。唉!心緒亂,眼穿腸欲斷。君呀,重怕花開長對住你落咯月缺對住你長圓。」

Flowers fall easily: but the moon toilfully waxes round.
Flowers and moon have deep passion, therefore they are involved in this dire distress.
Flowers and moon of themselves are passionless, but men go doting upon them.
I grieve, I do but grieve, that both alike age men’s faces so hastily, and infect men with pity.
If flowers have passion, then sadly they gaze at the moon.
O Moon! Thou waxest round with such toil, how canst thou fail to make my heart sour?
If the moon knew how to pity fragrance, would she be willing to think slightingly of flowers?
But if the moon’s orb shine upon you long, then, though the flowers fade, yet you are in heart’s ease.
Though in all there be twelve months of the year, thine orb, O Moon, only twelve times waxes round:
And though flowers bloom in all four seaons, yet only for a moment they are fresh.
Since we are frail-fated as flowers, it is hard for us, O Moon, to look thee in the face:
If I look, yet when my blossom opens before thee, I fear thou wilt have lost half thine orb.
Though the moon wax round so toilfully, yet it is full, meseems, only for a day.
When the flowers fade, men wait till they reopen, but a whole year intervenes.
When our lover is far off at heaven’s verge, then we lament ourselves to flowers and moon.
Ah! The heart’s thread is tangled.
My eyes are strained: my heart is like to break.
My lord, I ever fear that constantly the open flowers will fall before your eyes, and constantly the waning moon wax round.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s