蝴蜨夢


• 《蝴蜨夢》 A butterfly dream
招子庸輯,金文泰譯

「蝴蜨夢,夢繞在花前。蜨呀!你為貪採名花故此夢得咁倒癲。我想人世遇着情魔就係情夢都會亂,一吓魂迷心醉就夢到孽海情天。況且相愛又試相連點信癡夢會短,定要追尋香夢向夢裏團圓。箇陣朝朝暮暮夢作神仙眷,離魂一枕夢當遊仙。睇佢綺夢係咁沈迷就呼喚都不轉,重要鴛鴦同夢化作並頭蓮。勢冇話夢幻本屬無憑人事會改變,點想一場春夢都是過眼雲煙。大抵夢境即是歡場勸你休要眷戀。唉!花夢易斷。今日夢醒人去遠,恨只恨意中心秖結一段夢中緣。」

The butterflies dream: they dream of circling round the flowers.
Butterfly! ‘Tis because you lust to ravish the famous flowers, that your dream is so frenzied.
Methinks, when mortal man meets passion madness, then even his pure dreams turn riotous.
Once the soul is bemused and the heart intoxicate, then its dream is of the sea of sin and of the heaven of passion.
Moreover, when love wins union, how can the insensate dream believe its brevity?
Indeed, it behoves you to seek for sweet dreams, and in the dream be close united:
Then day by day, and evening after evening, in dreams you will form a fairy family.
When soul-bereft I lie upon my pillow, I become in dreams peer of the wandering fairies.
Lo! His fantastic dreams are so steeped in trance, that, though I shout, he does not turn back.
The teal are wont, in united dream, to change into twin lotus-flowers on a single stalk.
Nay, say not that dream visions are in essence unsubstantial, and that human things may change.
How can I think that my spring-dream is but a transient cloud-vapour?
In fine, though dream-land be pleasure-land, I warn you cease from doting thereon.
Ah! The flower-dream easily is broken.
To-day, as I wake from my dream, my love is gone far away.
I grieve, I do but grieve, that the man of my heart was bound to me only by a dream-destiny.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s