自悔


• 《自悔》 Repentance
招子庸輯,金文泰譯

「實在我都唔過得意,算我薄情虧負O罷你,等我掉轉呢副心腸共你好過都未遲。人地話好酒飲落半罈正知到吓味,因為從前耳軟所以正得咁迷癡。今日河水雖則係咁深都要共你撑到底。唉!將近半世,唔共你住埋唔係計。細想你從前箇一點心事待我叫我點捨得把你難為。」

Truly I also am ill-content.
‘Think you my love’s lightness casts a slur on you?
Wait! My passion’s mood is veering round, now I’ll be good to you, and none too late.
Folk say that, if wine be choice, you must drain half the bottle e’er you know its flavour.
Since erstwhile my ears were weak to your cozening, therefore I am so infatuate.
To-day, though the river water be so deep, yet together you and I must punt our craft to the end.
Ah! Almost half my life is spent.
‘Twas not my reckoning to live without you.
As thoughtfully I muse how once your heart’s care guarded me, tell me, how can I venture to ill-treat you?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s