留客


• 《留客》 Detain your guest
招子庸輯,金文泰譯

「你如果要去,呢回唔使你開嚟,索性共你分離免得耐耐又試慘悽。人話我地野花好極唔多矜貴,做乜貪花人仔偏向箇的野花迷。我郎好極都係人地夫壻,青樓情重是必怨恨在深閨。不若割斷情絲免使郎你掛繫,但得我郎唔見面住得得我日夜悲啼。相思兩地實在難禁抵,久別相逢叫我點捨得你去歸。千一箇唔係住埋千一箇唔得到底。唉!真正累世。凑著你我都有人拘制,生不得共你同矜死都要共埋。」

If you must needs be gone, you should not to-day have set out hitherwards.
Despite myself I part from you, lest I suffer distress time upon time.
Men say that we flowers of the wilderness, however fair, yet are of no value.
Why then does youth in lust of flowers dote on the wild blosoms?
My lover, though high of worth, yet is another’s husband.
Hence passion’s transport in the wanton must needs excite resentment in the wife.
I were best sever passion’s silk thread and escape from memory of you:
So, when I can no longer see my lover’s face, let me sob with sighs by day and night.
‘Tis hard for you and me to repress our love.
Well met are we after long parting: how, then, tell me, could I bear to leave you and go home?
Not one in a thousand lives with his love: not one in a thousand is constant to the end.
Ah! Truly the world is baneful.
You and I each have one who constrains us not to meet.
In life I could not share your coverlet: but in death we shall be united.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s