心把定


• 《心把定》 A settled heart
招子庸輯,金文泰譯

心要把定,切莫思疑但得意合情投我就一味去癡。煙花到底不是長情地,有日花殘就怕會被蝶欺。箇的野蜨採花都是無乜氣味,咁好鮮花唔採偏向箇的野花棲。總係仙花遇著仙蝶就會成知己,死命留心睇乍向邊一處飛。有陣深心冷眼重會將人試,假意採吓箇的殘花試睇佢知到未知。莫話我地仙花種子無根氣,睇住你來頭我就早早見機。我知到都詐作唔知還去試你,偏向風搖曳好似冇的挨依。唉!須要會意。多受的折磨或者共我消減的晦氣,我心都為你死箇的貪花都是在門外企。蜨呀,你有心來採我,等我開透都唔遲。

You must set firm your heart: away with hesitation!
Can I but find a consenting mind and a concordant love, then with all my soul I shall yearn thereafter.
Smoke and flowers in fine are no land of lasting love.
One day the flowers will be bruised, then I fear they will suffer the butterfly’s disdain.
It savours ill that those wild butterflies should ravish flowers:
They do not ravish the fresh flowers, though so fair: wilfully they perch on the wild flowers.
Thus, when fairy flower meets elfin butterfly, then they two grow sweethearts:
Hence, under deadly doom, anxious of heart, I watch their flitting.
Sometimes with deep guile and cold eyes man still makes trial of man:
So falsely some feign to ravish the bruised flowers for a test whether they know or not.
Say not that the seed of our fairy flowers issues neither in root nor life!
I watch the way of your coming; then betimes I espy my chance.
I know, but feign ignorance: thus I go to test you.
Wilfully before the wind I wave to and fro, as if I had naught whereon to rely.
Ah! Needs must we understand each other.
I have suffered overmuch distress: maybe your presence beside me will lessen my melancholy.
My heart dies because of you.
They who lust for flowers stand outside my door.
Butterfly! If thou hast the heart to ravish me, wait till my bloom is full-blown: even then it will not be too late.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s