弔秋喜


• 《弔秋喜》
Dirge for Tshau Hei
招子庸作,金文泰譯

聽見你話死,寔在見思疑。何苦輕生得咁癡?你係為人客死心唔怪得你,死因錢債叫我怎不傷悲?你平日當我係知心亦談同我講句,做乜交情三兩箇月都冇句言詞?往日箇種恩情丟了落水,縱有金銀燒盡帶不到陰司。可惜飄泊在青樓孤負你一世,煙花場上冇日開眉。

你名叫做秋喜,只望等到秋來還有喜意。做乜才過冬至後就被雪霜欺。今日無力春風,唔共你争得啖氣。落花無主,敢就葬在春泥。此後情思有夢,你便頻須寄。或者盡我呢點窮心,慰吓故知。

泉路茫茫,你雙脚又咁细。黄泉無客店,問你向乜誰棲。青山白骨,唔知憑誰祭。衰楊殘月,空聽箇隻杜鵑啼,未必有箇知心,来共你擲紙。清明空恨箇頁紙錢飛。

罷咯!不若當作你係義妻,来送你入寺。等你孤魂無主,仗吓佛力扶持。你便哀懇箇位慈雲施吓佛偈,等你轉過來生,誓不做客妻。若係寃債未償,再罰你落花粉地。你便揀一箇多情早早見機。我若共你未斷情緣重有相會日子。須緊記念吓前恩義。講到銷魂兩箇字,共你死過都唔遲。

I hear them say that you are dead: yet indeed I am in doubt.
How came you, so insensate, to make light of life?
You died fro your gallant? Then I cannot grudge your death.
You died for your debts? Then tell me, how can I fail to be grief-stricken?
In your life-time you accounted me your sweetheart: therefore you should have taken counsel with me:
Why, then, though our love was united for three and two months, did you say no word?
You have flung into the water that passion of days gone by.
Now, though I burn gold and silver, I avail not to carry it to the Lord of Hell.
‘Tis pity that I jilted you to drift all your life long among green arbours.
In the place of flowers and vapour never a day smoothes care from the brow:

Yet since your name is called ‘Autumn Joy’,
I do but hope that, when autumn comes, we shall have joy once more.
Why, now the winter solstice is just passed, do I suffer spite of snow and hail?
To-day, week as the spring breeze, I can make no effort to aid you:
Aye! Fallen flowers are masterless: therefore they are buried in the slough of spring.
If hereafter your passions dream dreams, you should transmit them to me ever and anon:
So perchance I may devote all my poor heart to solace of my dead mistress.

Wide, wide is the path of hell: yet your two feet are so dainty:
Hell has no inn: at whose house, prithee, will you rest?
I know not whom you trust to worship your white bones upon the green hill-side.
Lest beneath fragile willow and under the waning moon you hear but the cuckoo’s empty call.
Perchance you have no sweetheart to cast paper-money on your tomb.
So at the Tsheng-meng festival you will miss in vain the paper-money which flits round other graves.

Yes, you were best have been a virtuous wife, that I might have set your tablet in Buddha’s shrine.
Thus your spirit, forlorn and masterless, might have leaned on Budha’s strength.
It were well for you to entreat that Thsz Wan may grant you the Buddhist invocations:
Then, transformed in the next life, you can swear to be no chance-comer’s bride.
If your sin-debts are unpaid, you will again be doomed to the haunt of flower and rouge:
Therefore you should choose you a true lover, and betimes spy out your chance.
If the union of my love-fate with yours remain unbroken, I will yet find a trysting-day.
Forget it not!
Bethink you of our past love’s devotion.
Can I but converse with you till we be soul-absorbed, if then I pass through death with you, it will no be too late.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s