傷春


• 《傷春》 The wounded spring
招子庸輯,金文泰譯

鳥啼花落暗傷春,人老對住花殘想起就斷魂。青春自信都有人憐憫,恐怕脂粉飄零寂莫一生。唔知邊一箇多情邊一箇薄行。總係紅頻偏遇箇的喪心人。今日蜨去剩朶花開叫我何所倚凭。 唉,喉帶噎哽,想到玉碎香埋阻不住兩泪淋。

The bird cries; the flower falls; the spring has a hidden wound.
The man in old age, as he muses over the bruised flower, feels broken in spirit.
Green spring itself believes that there are those who pity its sadness:
Yet I fear that we, playthings of rouge and powder, must drift desolate all our life long.
I cannot tell whose love is strong, or whose is fickle.
Commonly a perverse fate betrays’ the rosy girl to heartless men.
To-day the butterfly is gone, deserting an open flower: on whom, then, can I rely?
Ah! My throat is stifled with sobbing.
When I think how the jade-jewel is shattered and fragrance buried, I cannot check the tears which fall from my two eyes.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s