花心蜨


• 《花心蜨》 The butterfly in the flower’s heart
招子庸輯,金文泰譯

「花心蜨,捍極佢都唔飛。一定貪圖香膩却被花迷。花為有情憐憫蜨使,蜨為風流所以正得咁癡。大抵花蜨相交都係同一樣氣味。唉!情願死。叫我割愛實在唔輕易,除是蜨死花殘箇陣正得了期。」

A butterfly, settled in the heart of a flower, will not fly away for all that you would expel him.
He ever lusts after the gloss of fragrance: in very deed the flowers cast their spell on him.
The flowers, because of their gaiety, become so impassioned.
In fine the dalliance of flowers with butterflies hath a savour of likeness.
Ah! Willingly would I die!
You bid me cut my love’s cord: truly it is no easy task,
Unless so be that the butterfly is dead and the flower crushed: then indeed the final day has come.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s