長發夢


• 《長發夢》 Long dreams
招子庸輯,金文泰譯

「點得長日發夢,等我日夜共你相逢。萬里程途都係一夢通。箇的無情雲雨把情根種,種落呢段情根莫俾佢打鬆。雖則夢裡巫山空把你送,就係夢中同你講幾句亦可以解得吓愁容。君呀,你發夢便約定共我一齊方正有用,切莫我要夢裡去尋君你又不在夢中。君呀,你早食早眠把身體保重,心想痛,你歸心何日動,免至我醒來離別獨對住燈紅。」

Would I might dream the live-long day, dreaming that day and night I were united with you!
A myriad leagues of highroad may be traversed in a single dream.
Yon rain and clouds, though loveless, have planted in me passion’s seed.
And since this passion’s root is planted, I must not suffer it to be jerked loose.
Though in your dreams the Witches’ Mountain receive you but in vain:
Yet amid dreams I may speak a few sentences with you and thus rid me of this sad countenance.
My lord, you should be sure of dreaming when I dream: then it will avail you.
When in dreams I seek for you, you should never fail to be a-dreaming.
Lord, break your fast early and fall asleep betimes; pay heed to your body.
The thoughts of my mind are painful.
Prithee, when will your heart yearn homewards?
Let me not wake parted from you and in loneliness watch the red lamp.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s