相思索


• 《相思索》 The rope of love
招子庸輯,金文泰譯

「相思索,綁住兩頭心。溫柔鄉裡果住情人。君呀,柳或你唔肯放鬆定是奴綁得你緊?迷頭迷惱好似昏君。縱有妙手話解得呢箇結開亦無路可問,就俾你利刀亦難割得呢段情根。你有本事削性丟開唔掛恨,點想日來丟淡夢裡又要追尋。天呀,你既係生人做乜把情字做引?但係情長情短未必冇的來因。總係唔錯用箇點真情就唔使受困,縱使一時果住到底有日開心。真正最會收人都係瘟緊箇陣。唉!都係敢混。唔怕精乖唔怕氣渾屯,總係情關難破就係死亦要追尋。」

The rope of love-thought binds together our two hearts.
Therewith is the wooer confined in Complaisant Thorp.
My lord, either you are loth to let go, or it is I that have fast bound you.
Dazed is your head, and dazed your brain, as that of a witless princeling.
Though some deft-handed craftsman say that he could unravel this knot, yet I have no means of asking him.
Aye, though sharp your knife, you scarce could cut this passion’s root.
If you are wise, then in your own despite cast off the bond! Do not rivet regret in your heart!
How could I think that, in days to come, you would weary of me, and yet when dreaming follow in my quest?
Heaven! Since thou madest man, why didst thou give him the word ‘passion’ for a guide?
But, be passion long or passion brief, ‘tis certain that fate was foreordained.
Withal, if true passion be not misused, men need not suffer duress.
Though for a moment you be distressed, yet in the end your heart will be relieved.
Truly the best time for revenge is the hour of love’s malady.
Ah! All is chaos.
I do not fear your wit, I do not fear its want.
Though passion’s gates be hard to burst, yet even in death I must follow in your quest.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s