Monthly Archives: 一月 2011

相思樹


• 《相思樹》The tree of love
招子庸輯,金文泰譯

「相思樹,種在愁城,無枝無葉冷青青。相思本是花為命,每到低頭只為卿。總係春寒根蔃生唔定,敢就化作浮萍又往別處生。我勸世間蝴蝶莫去穿花徑。唉!花無定性。就係蝶亦終難醒,究竟相思無樹春夢亦無憑。」

The tree of love is planted in Sorrow City,
Branchless and leafless, bleak and alone.
Flowers are the primal life of love.
Whene’er flowers droop their heads, ‘tis but because of you, sir!
Mostly when spring is chill, flowers strike no firm root.
So they are changed into duckweed and drift elsewhere for re-birth.
I warn butterflies in this world not to thread the flower-path.
Ah! Flowers are fickle in their nature.
Thus even butterflies at last can scarce awaken from their spells.
Yet, after all, love has no tree, and a spring dream no substance.