Monthly Archives: 十二月 2012

對垂楊


• 《 對垂楊》
招子庸輯,金文泰譯

斷場人怕對住垂楊,怕對垂楊箇對媚眼一雙,見佢愁鎖住眉頭兴同我一樣。柳呀,做乜你愁唔了又試惹起我愁腸。可惜咁好深閨唔種種你在離亭上?見一遍離情就會碎一遍胆肝,恐怕愁多捱不慣呢首相思賬。唉,須要自想。試睇睇吓陽關上,柳呀做乜初秋顏色你就變了青黃。

He who is broken-hearted, fears to face the weeping willow.
Aye, for he fears to face the charm in that pair of weeping willow eyes;
Therefore I see him sadly lock together his eyebrows at the tip, even as I do also.
O willow! why e’er thine own sorrow is ended, dost thou strive to tinge my mood with sadness.
Pity thou wast planted, not in the shelter of yon fair lady’s bower, but at the road-stage where men part.
At sight of passion’s farewell thine heart-strings will be wrung with woe.
I fear that much grieving will not insure thee to this debt of loss from sight.
Ah! thou must needs bethink thee.
Lo! look towards Yong Kwan.
O willow, why in first autumn does thy color change to yellow green?

廣告

無了賴


  • 《無了賴》 Unending

招子庸輯,金文泰譯

無了賴,是雙思。思前想後你話點得心辭。一世怕提離別兩字,好似到死春蠶盡吐絲。不願共你同生情願共死,免令日後兩地參差。古來多少傷心事?天呀,你敢妬忌我呢多情似極有私。你睇紅拂女係咁識人嬌你畧似,今日飄泊應憐我李藥師。呢會降格任人呼我做浪子。唉今若此,香國傳名字,或者有箇知音來聽我呢首斷腸詞。

 Without sure ending, such is mutual love.

How (say you) can I fling from my heart all thought of the past, all musing on the future?

My whole life long I have shrunk from mention of the word “parting";

Like the silkworm in spring, I would even spin silk till I die.

I do not decide to live with you, but fain would I die with you,

Lest, when our day is done, we sojourn in diverse places.

From of yore countless are the matters which wound men’s hearts.

Heaven! Thou dost so envy my great passion; me seems thou art ruled by self seeking.

Consider the maiden Hung Fat how sharply she saw men through. Fair one! in a measure thou art like her.

To-day, then, thou shouldst pity me who am forlorn as Lei Yok-Sz.

Now am I sunk into the world and have suffered men to fleer at me as prodigal.

Alas! To-day it is even so.

The fragrant land records my name.

Perchance some kindred spirit will come listen to my heart-breaking song.

桄榔樹


《桄榔樹》 The laryota plam
招子庸輯,金文泰譯

桄榔樹,我知到你係單心。你生來有箇種心事我一見就消魂。你在瘦地長成又無乜倚凭,是真情種故此有咁樣情根。我想人世有敢樣情真你真正惡搵,樹猶如此我怨只怨句情人。我近日見郎心帶不穩,一條心事要共幾箇人分。捨得佢學你咁樣子單心我就長日冇恨。唉真真正不忿,要把花神問。樹呀你唔肯保佑我郎學你敢樣心事我就話你係邪神。

O plam-tree! I know thou art single hearted;
From birth thine heart’s grain was thus fashioned; therefore at sight of thee my soul melts with desire.
In a lean land thou growest up and hast naught whereon to rely;
Yet art thou of love’s true grain, therefore is passion rooted thus within thee.
Methinks that, though the human world contain the root of such passion, men scarce could find it.
Since then a tree may be so fashioned, with pining I do repine for my love’s fickleness.
Of recent days I have seen that my master’s heart is much unsettled;
The moods of one heart he divides among many maidens.
Did he but imitate thy singleness of heart, O tree! then for a length of years I should have no regret.
Ah! in good sooth I am ill-content.
I must question the flower-spirit.
O tree! if thou art not fain to help my master be like thee in his love, then I shall call thee an evil spirit.

三生債


  • 《三生債》 A debt of three lives

招子庸輯,金文泰譯

花花世界,問佢點樣子生埋。既係生埋在呢一處咯做乜又總總相乖?大抵紅粉與及青衫終會變改,所以情根唔肯向雪泥栽。點估話絲連藕斷結下三生債,致此牽纏風月在呢處柳巷花街。雖則你似野鶴我似閒鷗無乜俗態,縂係鴛鴦雲水兩兩相挨。我只話淡淡啫共你相交把情付與大海,點想心血一陣陣來潮呌我點樣子放開。到底舊受與及新歡我都唔會自觧。唉,真無了賴。罷咯,不若轉生來世共你海角天涯。

 In the world of flowers, aye of flowers, prithee, how were we twin-born?

And since we were twin-born in this place, why do we ever and ever turn one from the other?

In fine playthings of rouge and powder will, like green garments, alter at the last;

Therefore I am loth to plant passion’s root in the snow-frozen earth.

How could I think that fibre-tied, though root-broken, I should be bound through three lives to my love-debts,

Till thus I am entangled by wanton toils in yonder Willow Lane and Flower Street.

Albeit you like the wild stork, and I like the grey sea-gull, we bore ourselves in no vulgar wise?

‘Tis ever the teal that rely hen-bird on cock-bird, as the clouds on water.

Yet I have held but dull intercourse with you; my passion I have cast into the high seas.

How could I think that my heart’s blood would in a moment surge up as a flood? Tell me, how can I feel myself?

Withal, I cannot quit my old love and my new joy.

Ah! truly there is no ending.

Yes, ’twere best that reborn in the world to come, I stood beside you at corner of ocean and at verge of sky.

無情曲


  • 《無情曲》 Passionless songs

招子庸輯,金文泰譯

無情曲,對不住君歌。綠波春水奈愁何,好鳥有心憐憫我,替我聲殾啼喚捨不得哥哥。今日留春不住未必係王孫錯,雁塔題名你便趂早一科。我想再世李仙無乜幾個。休要放過!今日孤單誰識你係鄭元和。

Passionless songs I cannot sing before my lord.

The green waves and spring tides give no alternative to grief.

Yon gentle bird has heart to pity me;

For me it mourns with cry on cry —- ‘I cannot part from my mate, my mate!’

Now I await not to detain the spring: maybe ’tis no fault of my prince.

Write your name in your Goose Pagoda, that you may gain your degree the sooner.

Methinks that few indeed are reborn to be such as Lei Sin.

Let not the chance slip by!

To-day you are single and solitary: who can tell that you are as Chang Yun-woa?

無情眼


  • 《無情眼》 Passionless eyes

招子庸輯,金文泰譯

無恨眼,送不得君車。淚花如雨懶倚門閭。一片真心如似白水,織不盡迴文寫不盡血書,臨行致囑無多語。君呀,好極京華都要念吓故居。今日水酒一杯和共眼淚。君你拚醉,你便放歡心共我談笑兩句,重要轉生來世共你做對比目雙魚。

Passionless eyes cannot avail to watch your carriage on its way.

My tear-spray falls like rain: I am loth to lean against the street-door.

A true heart is like clear water.

There is no end to my scroll-work broidery: there is no end to my blood-writ letters.

The parting-time, now come, urges me to give you this brief behest:

‘My lord, for all the glories of Peking, yet think of your old home.’

To-day my glass of water-wine is mixed with tears.

My lord, risk tipsiness!

‘Twere well you gave merriment free scope in brief converse and laughter with me.

Still must I be reborn with you in the world to come such as are those twin fish who have but one pair of eyes.

無情語


  • 《無情語》 Passionless words

招子庸輯,金文泰譯

 

無情語,勸不轉君身。眼底天涯萬里人,𥺁台春老重有誰憐憫。客邸無花又算一春,人話路頭花柳最惹得人憐恨。君呀你莫尋漁夫去問武陵津。雖則過眼煙花無乜要緊。你便安吓本分。乃念雙親長念你都係箇一點精神。

 

Passionless words may warm my lord, yet cannot prevail to turn him back.

Invisible at heaven’s verge is my love, ten thousand miles away.

When toilet proves that the spring of my beauty has grown old, who will still pity me?

In the tavern men count that one spring-season has passed all flowerless.

‘Tis said that the roadside flowers and willow-trees deeply dye men’s thoughts with pity.

My lord, go not in search of the fisherman to question him concerning the ford of Mo-leng.

Though vapour and flowers be transient and of no account;

Still you were best be happy in your lot.

Remember how the constant care of your two parents is centred in your hale vitality.