相思結


  • 《相思結》 The love-knots

招子庸輯,金文泰譯

「相思結,解極都無開,一定冤孽前生結下來。當初慌久唔恩愛,今日恩愛深時反惹禍胎。愛了又憎憎了又愛,愛憎無定我自見心呆。好似大海撑船撑到半海,兩頭唔到岸點得埋堆。唉!須忍耐。折磨終有福在。你睇神仙咁安樂未必一吓就到得蓬萊。」

 

The love-knot will never open, for all that you would untie it.

Verily sin and distress were knotted upon me in a former life.

At first I sorely feared that he would not love me;

Today, instead, the very time of deep love is as the pregnant womb of ruin;

Love spent, he hates; hate spent, he loves again.

Love and hate have no certainty, therefore I feel my heart goes dazed.

Like to a man who, driving his ship over the high seas, has driven it to mid-ocean,

I am distant equally to either shore: how can I rejoin my comrade?

Ah! I must be patient!

Even in distress there is happiness at last.

Look you! Though the fairies are so happy, ’tis none so certain that in an instant they can reach the Isles of Bliss.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s