獨白

分別淚


  • 《分別淚》(凡三) The tears of parting

招子庸輯,金文泰譯

  1. 「分別淚,莫洒向離人。離愁未講已自難禁,邊一箇唔知到路咁艱難須要謹慎。總係臨行箇一種說話,要先兩日枕畔囑咐殷勤。若係臨時提起就會撩人恨,不若强為歡笑等佢去得安心。自願去後大大哭過一場或者消吓怨恨,哭到箇一點氣難番又向夢裡尋。夢裡見着箇箇多情就要安慰佢一陣。細把行踪問,首先唔好向佢講到半句苦楚時文。」
  2. Shed no tears of farewell over your departing lover!
    Or even I speak thereof, I scare can stifle the pangs of parting.
    Who does not know the hardship of wayfaring; how that it behoves a man to be cautious?
    Nay, then, two days and more before he leaves, I must caution him straightly, by the pillow’s side, speaking words meet for the hour of farewell.
    For, if, when that hours comes, I speak on such wise, it will move him to resentment.
    I were best force myself to mirth and laughter, so that he may go with light heart.
    But, after he is gone, fain would I for the nonce weep long and heavily; perchance I may thus lessen my woe.
    Sobbing till breath scare return to me, I will search for him in any dreams.
    If in my dreams I meet my lover, I must soothe him awhile with tenderness;
    Thereafter I will closely question him concerning his travel,
    Ill were it at outset to tell him even half a sentence of bitter tidings.

  3. 分別淚,繳極都唔乾。淚呀人,有人地牽情使乜你咁着忙。相思滿腹唔知憑誰講,講極過人知都冇箇為我慘傷 。頃刻車馬就要分開南北二向,點得疎林將就吓為我掛住斜陽。唉!心想愴。風笛吹離況。君呀,你前途咁辛苦都要謹慎吓行藏。」
  4. The tears of parting will not dry, for all that I wipe them away.
    O tears! When humanity draws passion from human beings, why should ye fall in such precipitance?
    All my being is full of love; but I know what with whom to trust my tale;
    Since though I tell men thereof, yet no one is grief-sticken for my sake.
    In a moment chariot and horses will be here; then we must part, I to the South, he northwards.
    Would that, in kindness to me, the sparse forest might with its branches arrest, just so, the slanting sunbeams!
    Ah! my heart’s musing is disconsolate.
    The wind-flute pipes the parting dirge.
    My lord, the road before there is rough; be, therefore, wary in thy going out and thy coming in.

  5. 「分別淚,轉眼又番場。君呀,捨得你學我眼淚咁易回頭使乜我咁慘傷。今日別期未了就把歸望想,想到一自自孤寒叫我怎不斷腸。意欲忍淚暫歡同你細講,虧我淚流不斷好似九曲湘江。點得眼激送君好似河水一樣,水送得到箇方時我淚亦到得箇方。君吓,你見水好似見奴心莫異向,須念吓我地枕邊流淚到天光。我雙淚盡地落到君前你便為我分吓苦況,就俾你共我分開流淚都係見凄涼。唉!心想愴。別後心難放,總係你學我望郎咁心事望我就不會掉轉心腸。
  6. The tears of parting will back into my eyes, for all that I wink them away.
    Lord! Could I but win you home as easily as my tears well back, what need then for my heart-ache?
    To-day, though the date of parting is yet unpassed, I dwell in hope on your date of return.
    As I bethink me that I stand solitary in chill forlornness, how can I fail to break my heart for grief?
    My mind yearns to check my tears and for awhile to rejoice in converse with you;
    But you flout me so that my tears flow unintermittent as the River Song in its nine windings.
    Would that the tears of my eyes could speed you along like the waters of a steam;
    Thus, when the current had drifted you any whither, my tears might also hie thitherwards.
    My lord, you see that, as the water, so your handmaid’s heart has a constant trend.
    Remember how at the pillow’s side we two have wept together till the dawn.
    The fount of tears from both my eyes ran dry in my lord’s presence; ’twere well for you to share with my bitter plight.
    Yet were you to share my tears with me, even so I feel distressed.
    Ah! thought makes my heart disconsolate.
    When parting is over, ’tis hard to unburden the heart.
    Did you but long for me in such hope as that wherewith I long for you, then your heart’s emotion would not veer round.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s