無了賴


  • 《無了賴》 Unending

招子庸輯,金文泰譯

無了賴,是雙思。思前想後你話點得心辭。一世怕提離別兩字,好似到死春蠶盡吐絲。不願共你同生情願共死,免令日後兩地參差。古來多少傷心事?天呀,你敢妬忌我呢多情似極有私。你睇紅拂女係咁識人嬌你畧似,今日飄泊應憐我李藥師。呢會降格任人呼我做浪子。唉今若此,香國傳名字,或者有箇知音來聽我呢首斷腸詞。

 Without sure ending, such is mutual love.

How (say you) can I fling from my heart all thought of the past, all musing on the future?

My whole life long I have shrunk from mention of the word “parting";

Like the silkworm in spring, I would even spin silk till I die.

I do not decide to live with you, but fain would I die with you,

Lest, when our day is done, we sojourn in diverse places.

From of yore countless are the matters which wound men’s hearts.

Heaven! Thou dost so envy my great passion; me seems thou art ruled by self seeking.

Consider the maiden Hung Fat how sharply she saw men through. Fair one! in a measure thou art like her.

To-day, then, thou shouldst pity me who am forlorn as Lei Yok-Sz.

Now am I sunk into the world and have suffered men to fleer at me as prodigal.

Alas! To-day it is even so.

The fragrant land records my name.

Perchance some kindred spirit will come listen to my heart-breaking song.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s