對垂楊


• 《 對垂楊》
招子庸輯,金文泰譯

斷場人怕對住垂楊,怕對垂楊箇對媚眼一雙,見佢愁鎖住眉頭兴同我一樣。柳呀,做乜你愁唔了又試惹起我愁腸。可惜咁好深閨唔種種你在離亭上?見一遍離情就會碎一遍胆肝,恐怕愁多捱不慣呢首相思賬。唉,須要自想。試睇睇吓陽關上,柳呀做乜初秋顏色你就變了青黃。

He who is broken-hearted, fears to face the weeping willow.
Aye, for he fears to face the charm in that pair of weeping willow eyes;
Therefore I see him sadly lock together his eyebrows at the tip, even as I do also.
O willow! why e’er thine own sorrow is ended, dost thou strive to tinge my mood with sadness.
Pity thou wast planted, not in the shelter of yon fair lady’s bower, but at the road-stage where men part.
At sight of passion’s farewell thine heart-strings will be wrung with woe.
I fear that much grieving will not insure thee to this debt of loss from sight.
Ah! thou must needs bethink thee.
Lo! look towards Yong Kwan.
O willow, why in first autumn does thy color change to yellow green?

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s