Monthly Archives: 一月 2013

心肝


《心肝》 My heart’s own
招子庸輯,金文泰譯

心肝呀你唔好咁鬥〔生筋〕,竟自氣到我頭瘟。做乜見親人好樣你就份外留神?知你日久生心嫌妹眼緊,見你近來待我都冇往日三分。我自係相識到至今為你長日受困,枉你當初同誓今日背了前盟。我只估話有箇情哥為做倚凭,算來男子冇箇真心。只話唔掛你死過投生,想過唔做得咁笨。點好讓人快活我自己做了枉死冤魂。記得起首相交今日你就唔記得箇陣。做乜你騙人咁耐你又試貪新?呢回你改過自新我共你緣正有分。唉心不忍!免招人話薄行。你便修心憐憫我算我怕你咯恩人。

My heart’s own! You should not quarrel with me so persistently:
For at last my anger has caused my head to ache.
Why, at sight of a fair-faced maiden, do your thoughts dwell on her so passionately?
I know that for long days past your heart has grown hard: but now you shun me as a girl whose eyes watch you too jealously.
I see that of late you have not given me three tithes of the love you gave in bygone days.
From the time when we were acquaint till now, through the long days I have suffered oppression at your hands.
Vain was the covenant you made with me at the first: to-day you have set at naught your former oaths.
I fondly thought I had a lover upon whom to rely.
Meseems no one among men is true-hearted.
I say that, unheeding you, I will die and go seek rebirth.
Yet in after-thoughts I cannot act so fondly:
For how would it profit me to resign human pleasures and become a sad soul, dead in vain?
I remember how first we held communion: but to-day you cannot remember that time.
Why did you deceive me so long, and then lust after novelty?
Renew now a changed heart within you, then we two will have a wedded destiny.
Ah! My heart is impatient!
Do not beckon men to call you light of love!
You were best convert your heart and pity me. I trow I fear thee! Be merciful.

乜得咁廋


《乜得咁廋》 Why so slender?

招子庸作品,金文泰翻譯

 

「乜得你咁瘦,寔在可人憐。想必你為着多情惹恨牽。見你弱不勝衣,容貌漸變。勸你把風流兩個字睇破吓,切勿咁痴緾。相思最會把精神損。你睇癡蝶在花房夢得咁倒顛。就係恩愛到十分亦唔好咁綣戀。須要打算,莫話只顧風流唔怕命短,問你一身能結得幾多箇人緣。」

 

Why are you grown so slender? Truly it makes men pity you.

Methinks that surely loves excess impels grief to tug at your heart-strings.

I see you are so frail that you can scarce bear the weight of your garments: insensibly the lines of your countenance have changed.

I warn you, penetrate the meaning of those words ‘wanton joy!’ Be not so spell-bound!

Love is most shrewd in dealing vivacity a hurt.

Look you! The infatuate butterfly in the flower’s chamber, how madly he dreams.

Though your love be exceeding deep, it is not wise to be thus enamoured.

Needs must you take thought.

Say not that you care but for wanton joy and reck nothing of fate’s brevity.

Incarnate in a single body, prithee, how many human destinies can you combine?

 

唔係乜靚


《唔係乜靚》 In no way beautiful

招子庸輯,金文泰譯

 

「你唔係乜靚啫,做乜一見我就心傷。想必你未出世就整定銷魂今世惹我斷腸。亦係前世種落呢根苗,今世正有花粉孽賬。故此我拚死去尋花,正碰着你呢朶異香。紅粉見盡萬千,唔似得你咁樣。相逢過一面,番去至少有十日思量。捨得死咯敢話死去會番生,我又同你死賬。難為我真正死咯,嗰陣你話冇乜相干,呢會俾個天上跌個落嚟,我亦唔敢去亂想。真真要見諒,莫話殾聲唔出就掉轉心腸。」

 

You are none so beautiful; why then at sight of you is my heart wounded?

In sooth, methinks, e’er ever you were born, it was fore-ordained that you should melt my heart; therefore in this life you touch my soul with sorrow.

Aye, in a former life were planted those roots and sprouts of passion, whence in this life is sprung the sin-debt of flowers and rouge.

For this cause, as at risk of death I went in quest of flowers, I chanced upon this wondrous fragrance.

Ten thousand, thousand toys of rouge and powder I have closely scanned; but none were peers of yours.

Once met with you, I hie me back and for ten days at the least I muse thereon.

If, as they say, the dead and gone return from death to life, then I will die with you for the nonce;

But you deal harshly by me; and, when I am dead indeed, you will reck naught thereof.

Now did high heaven let fail an angel into my embrace, I should not venture to riot in desire.

Of a truth you should pardon me.

Let not your heart’s mood veer on the counter tack, saying no syllable to me.

生得咁俏


《生得咁俏》 Lustre born

招子庸作品,金文泰翻譯

「我生得咁俏,怕冇鮮魚來上我釣。今朝挈在手,重係咁尾搖搖。呢回釣竿收起都唔要,縱不是魚水和諧都係命裡所招。我想大海茫茫魚亦不少,(你班衰佬)休要亂跳,鐵網都來了,總係一時唔上我釣啫,我就任得你海上逍遙。」

I am born so lustrous;
Need I fear that no new fish will come to my angle?
‘Twas but this morning that I held one in my hand as its tail bcat to and fro.
Now I put up my fishing-rod into its case: I use it no more.
Verily it is the finger of fate, if fish and water agree not together.
Methinks, since ocean is so vast, the fish therein are not few.
Cease your riotous leaping!
My iron net is spread;
But if this once you escape my hook, then I shall leave you to roam at large o’er the sea.

聽哀鴻


《聽哀鴻》 Hark at the goose scream!

招子庸輯,金文泰譯

 

斷場人怕聽哀鴻,驚散姻緣在夢中。雁呀你係咁孤鸞奴咁寡鳳,你哀殘月我獨對燈紅。可惜你一世孤單無侶可共,我地天涯人遠重話我信息相通。雁呀我共你同病相憐你便將我書信遠送,你莫向江闗留戀阻滯行踪。我望雁好比望郎心事更重,愁有萬種。雁呀,你莫學我情郎身世只係斷梗飄蓬。

 

Whoso is broken-hearted, dreads hearing the goose scream;

For that a start divorces the wedlock of his dreams.

O goose! thou art desolate as the peacock, whilst I thy maid am mateless as the phoenix.

Thy plaint is to the waning moon: I face forlornly the red lamp;

Pity that thine whole life long thou art companionless in isolation.

We womenfolk, though our lover be distant at heaven’s verge, still may say we hold intercourse by letter.

O goose! I pity thee, even I whose disease is such as their own; therefore it behoves thee to post my letter to yon distant land.

Thou must not delay in dalliance at river or barrier, staying thus the track of thy going.

I watch for the carrier goose as wistfully as I watch for my master; my heart is all the heavier.

Sorrow has a myriad phases.

O goose! be not thou like to the mortal body of my lover, that is but a snapped stalk and a drifting weed.