乜得咁廋


《乜得咁廋》 Why so slender?

招子庸作品,金文泰翻譯

 

「乜得你咁瘦,寔在可人憐。想必你為着多情惹恨牽。見你弱不勝衣,容貌漸變。勸你把風流兩個字睇破吓,切勿咁痴緾。相思最會把精神損。你睇癡蝶在花房夢得咁倒顛。就係恩愛到十分亦唔好咁綣戀。須要打算,莫話只顧風流唔怕命短,問你一身能結得幾多箇人緣。」

 

Why are you grown so slender? Truly it makes men pity you.

Methinks that surely loves excess impels grief to tug at your heart-strings.

I see you are so frail that you can scarce bear the weight of your garments: insensibly the lines of your countenance have changed.

I warn you, penetrate the meaning of those words ‘wanton joy!’ Be not so spell-bound!

Love is most shrewd in dealing vivacity a hurt.

Look you! The infatuate butterfly in the flower’s chamber, how madly he dreams.

Though your love be exceeding deep, it is not wise to be thus enamoured.

Needs must you take thought.

Say not that you care but for wanton joy and reck nothing of fate’s brevity.

Incarnate in a single body, prithee, how many human destinies can you combine?

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s