心肝


《心肝》 My heart’s own
招子庸輯,金文泰譯

心肝呀你唔好咁鬥〔生筋〕,竟自氣到我頭瘟。做乜見親人好樣你就份外留神?知你日久生心嫌妹眼緊,見你近來待我都冇往日三分。我自係相識到至今為你長日受困,枉你當初同誓今日背了前盟。我只估話有箇情哥為做倚凭,算來男子冇箇真心。只話唔掛你死過投生,想過唔做得咁笨。點好讓人快活我自己做了枉死冤魂。記得起首相交今日你就唔記得箇陣。做乜你騙人咁耐你又試貪新?呢回你改過自新我共你緣正有分。唉心不忍!免招人話薄行。你便修心憐憫我算我怕你咯恩人。

My heart’s own! You should not quarrel with me so persistently:
For at last my anger has caused my head to ache.
Why, at sight of a fair-faced maiden, do your thoughts dwell on her so passionately?
I know that for long days past your heart has grown hard: but now you shun me as a girl whose eyes watch you too jealously.
I see that of late you have not given me three tithes of the love you gave in bygone days.
From the time when we were acquaint till now, through the long days I have suffered oppression at your hands.
Vain was the covenant you made with me at the first: to-day you have set at naught your former oaths.
I fondly thought I had a lover upon whom to rely.
Meseems no one among men is true-hearted.
I say that, unheeding you, I will die and go seek rebirth.
Yet in after-thoughts I cannot act so fondly:
For how would it profit me to resign human pleasures and become a sad soul, dead in vain?
I remember how first we held communion: but to-day you cannot remember that time.
Why did you deceive me so long, and then lust after novelty?
Renew now a changed heart within you, then we two will have a wedded destiny.
Ah! My heart is impatient!
Do not beckon men to call you light of love!
You were best convert your heart and pity me. I trow I fear thee! Be merciful.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s