Monthly Archives: 六月 2013

寄遠


《寄遠》

招子庸作,金文泰譯

 

唔好咁熟,熟極就會難丟。一旦離開實在見寐寥。好極未得上街緣分未了。況且乾柴凭火也曾燒。呌我等汝三年我年尚少,縂怕長成無倚我就錯在今朝。此後鶯儔燕侶心堪表,獨惜執盞傳杯罪未肯饒。自怨我薄命如花人又不肖,捨得我好命如今重使乜住寮。保佑汝一朝衣錦還鄉耀,汝書債還完我花債亦消。縂係呢陣旅舍孤寒魂夢繞。唉音信渺!燈蒼何日兆,汝睇京華萬里一水沼沼。

 

Sent after

 

‘Tis ill to be so hot with passion: excess of heat will but make parting the harder.

Truly a single day apart from you is to me as a lonely void.

For all my beauty, I am not yet come safe to shore: my fate is not yet fulfilled.

Moreover, like a dry faggot propped against a bonfire, I am aflame already.

You bid me wait three years for you: but, though the tale of my years is still brief,

I fear, when I am grown to womanhood, you will not keep tryst: thus will my error date from this morning.

Henceforth in the consistory of orioles and the synod of swallows, I may freely disclose my heart’s thoughts.

I do but grieve that, since I must bear the wine-cup and hand round the goblet, my sin is not yet merciful to me.

Withal, I regret that I am frail-fated as a flower, and that men are vile.

Were I well-fated, why should I still to-day be in this haunt of vice?

I hope that one day, arrayed in academic robes, you will come home with honour.

When your debt to your books is paid, then will my flower-debt also be cancelled.

But now in the inn, lonely and cold, you are wrapped in your soul’s dream.

Ah! News of you has ceased to come.

When shall I see the good omen of the lamp-snuff?

Look you! Proud Peking is a myriad miles distant across the water.

無可奈


《無可奈》

招子庸作,金文泰譯

無可奈,想到痴呆。人到中年白髪又催。自古紅顏薄命真難改,總係紅粉多情都是惹禍胎。我想塵世汝話點能逃得苦海,縂要前生修得到或者早脫離哭。一定前世唔修故此淪落得咁耐。唉難割愛!人去情根在,不堪回首咯我要問一句如來。

 

No help

 

No help! Though I have dazed my mind with musing.

Whoso reach middle-age, the white hairs hasten upon them.

From of yore beauty’s roses were short-lived; truly fate is inflexible.

Withal, if toys of rouge and powder grow too passionate then the womb of ruin is pregnant.

I ponder how in this earthly world we can escape from the sea of bitterness.

In a past life we should have reformed our nature; so perchance we might the sooner be rid of disastrous partings.

Certes in my past life I did not reform, therefore I am so long sunk in perdition.

Ah! ‘tis hard to sever the bond of love.

The lover goes, but the root of love remains.

I must not look look backwards, but must ask Tathagata my question.

辛苦半世


《辛苦半世》 Half a life’s bitterness

 招子庸作,金文泰譯

 

辛苦半世,都係兩箇人知。做乜苦盡縂不見甘來,汝話有乜了期。我自係識性就知到做人唔係乜易,只望捱通世界正有的心機。點想冤債未償墮落花粉地,江湖飄泊各散東西。我苦極都係命招埋怨吓自己。唉唔忿得氣,往事休提起。點肯話終身淪落在呢處苦海難離。

 

Half a life’s bitterness is known to our two selves.

Why cannot I, now bitterness is drained empty, behold the approach of sweetness? What, say you, will be the end?

Since I first realized my nature, I have known that man’s load is not light.

I do but hope that, when I have borne my burden through this world, then I shall obtain my heart’s desire.

How could I think that, e’er my debt of sin was paid, I should be sunk in the land of flowers and rouge?

Drifting o’er streams and lakes we scatter each of us eastwards and westwards.

‘Tis fate’s guidance that has brought me to this bitter pass; therefore I stifle my repining.

Alas! My spirit cannot rest content.

Cease from mention of bygone things!

How can I be fain to welter here, until my body dies, in this impassable sea of bitterness? 

人實在惡做


  • 《人實首惡做》

招子庸作,金文泰譯

人實首惡做,都冇日開眉。俾極真情待汝,汝都未知。我為汝淚流長日抖氣,我想過做人咁樣子汝話有乜心機。汝呌我箇箇待到咁真心唔得咁易,總係見君君啞我就唔肯負却箇段佳期。莫話珠江盡是無情地,今日為情字牽纏所以正得咁痴。做乜開口就把薄情看待我地,怪得汝時常相聚都係貌合神離。呢會汝會念奴,奴亦都會念汝。唉唔好咁厭氣,做箇存終始。等汝花粉叢中識吓我地女兒

 

The task of mankind

 

The task of mankind is cruel; never can we smooth care from our brows.

What though I deal trueheartedly by you, you are not yet aware thereof.

For your sake I weep and sigh the livelong day.

Think you I have the heart to play the woman on this wise?

You bid me deal by all men with heart as true as mine to thine; but that is not so easy.

Only when I see my lord! Then I am loth to waste the auspicious hour.

Say not the Pearl River is a place utterly void of passion;

Today for sake of the word ‘passion’ I am tied in trammels; therefore am I thus enamoured.

Why, whene’er you open your lips, do you flout us with your fickleness?

Strange that, for the most part, in intercourse with us your face meets ours, but your spirit is fled elsewhere.

If now you will remember your handmaid, your handmaiden will remember you.

Ah! ‘tis ill to breathe such disdain for us.

You should be constant from first to last.

Wait till in the cluster of flowers and rouge you come to understand girls such as we.

真正惡做


  • 《真正惡做》 A hard task

招子庸作,金文泰譯

「真正惡做,嬌呀汝曉得我苦心無。日夜共汝癡埋重慘過利刀。近日見汝熟客推完,新客又不到。兩頭唔到岸,好似水共油撈。早知道唔共你住得埋,不若唔相與重好。免使掛腸掛肚,日夕咁心操。勸汝的起心肝尋過好佬,共汝還通錢債,免使到處受上期租。河底下雖則係繁華,汝見邊一個長好到老。究竟清茶淡飯都要揀過上岸正為高。況且近日火燭咁多,寮口又咁惡做,河廳差役終日係咁嗌嘈嘈。唔信汝睇各間寮口部,總係見賒唔見結,白白把手皮撈。就俾汝有幾個女都養齊,好似話錢債易做,恐怕一時唔就手就墮落酆都。雖則鴇母近日亦算有幾家係時運好,贖身成幾十個女,重有幾十個未開鋪。想到結局收場未必真係可保。況且百中無一個的境遇實在難遭。汝好心撥埋尋着地步,唔怕冇路,回頭須及早,好過露面抛頭在水上蒲。」

 

 

Truly ‘tis a hard task. Fairest! Can you interpret my bitterness of heart?

It is more hazardous to toy with you day and night than handle a sharp knife;

Therefore of late I see your acquainted friends draw back, while no new guests arrive.

These and those alike stand aloof, even as water at feud with oil.

Betimes I learned that I could not live with you. So ‘tis better never to meet you at all,

Lest, heart-bound and love-tied, morning and evening my soul should throb with passion.

I entreat you, take heart of grace! Seek for some good fellow!

That with his aid you may pay off your debts, and escape meeting on all sides creditors who exact rent from you in advance.

Though the river-side bowers are bright and gay, whom have you seen live there in even fortune till old age?

In fine, though honest fare be simple, yet would you fain find one to bring you high and dry ashore.

Moreover, of recent days fires have been so frequent, and the flower-boats drive but scant a trade;

While the Marine Magistrate and his Police wrangle so noisily all day long.

You doubt me? Then glance at the ledgers in each flower-boat;

You will but see debts, no payments; a sordid skinflint pittance.

So, though you foster many girls till grown to nubile years, thinking, as it were, that you will readily pay off your debts;

Yet, I fear me, in a moment they will slip from your hands; so will you sink to hell.

Though maybe of late a few foster-mothers have met with good fortune,

Yet some tens of maidens have ransomed themselves, while other ten have not yet been handselled ‘twixt the sheets.

If you turn to the game’s ending and the final scene, there is no warrant of sure success.

In a hundred cases, not one meets hindrance on the road to ruin.

Prithee, withdraw from evil, set your mind in order, seek for a place of refuge!

Fear not lack of a road,

But be convert betimes!

For ‘tis better so, than to be as the duckweed which flaunts its face and filings its head from the water.