辛苦半世


《辛苦半世》 Half a life’s bitterness

 招子庸作,金文泰譯

 

辛苦半世,都係兩箇人知。做乜苦盡縂不見甘來,汝話有乜了期。我自係識性就知到做人唔係乜易,只望捱通世界正有的心機。點想冤債未償墮落花粉地,江湖飄泊各散東西。我苦極都係命招埋怨吓自己。唉唔忿得氣,往事休提起。點肯話終身淪落在呢處苦海難離。

 

Half a life’s bitterness is known to our two selves.

Why cannot I, now bitterness is drained empty, behold the approach of sweetness? What, say you, will be the end?

Since I first realized my nature, I have known that man’s load is not light.

I do but hope that, when I have borne my burden through this world, then I shall obtain my heart’s desire.

How could I think that, e’er my debt of sin was paid, I should be sunk in the land of flowers and rouge?

Drifting o’er streams and lakes we scatter each of us eastwards and westwards.

‘Tis fate’s guidance that has brought me to this bitter pass; therefore I stifle my repining.

Alas! My spirit cannot rest content.

Cease from mention of bygone things!

How can I be fain to welter here, until my body dies, in this impassable sea of bitterness? 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s