無可奈


《無可奈》

招子庸作,金文泰譯

無可奈,想到痴呆。人到中年白髪又催。自古紅顏薄命真難改,總係紅粉多情都是惹禍胎。我想塵世汝話點能逃得苦海,縂要前生修得到或者早脫離哭。一定前世唔修故此淪落得咁耐。唉難割愛!人去情根在,不堪回首咯我要問一句如來。

 

No help

 

No help! Though I have dazed my mind with musing.

Whoso reach middle-age, the white hairs hasten upon them.

From of yore beauty’s roses were short-lived; truly fate is inflexible.

Withal, if toys of rouge and powder grow too passionate then the womb of ruin is pregnant.

I ponder how in this earthly world we can escape from the sea of bitterness.

In a past life we should have reformed our nature; so perchance we might the sooner be rid of disastrous partings.

Certes in my past life I did not reform, therefore I am so long sunk in perdition.

Ah! ‘tis hard to sever the bond of love.

The lover goes, but the root of love remains.

I must not look look backwards, but must ask Tathagata my question.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s