寄遠


《寄遠》

招子庸作,金文泰譯

 

唔好咁熟,熟極就會難丟。一旦離開實在見寐寥。好極未得上街緣分未了。況且乾柴凭火也曾燒。呌我等汝三年我年尚少,縂怕長成無倚我就錯在今朝。此後鶯儔燕侶心堪表,獨惜執盞傳杯罪未肯饒。自怨我薄命如花人又不肖,捨得我好命如今重使乜住寮。保佑汝一朝衣錦還鄉耀,汝書債還完我花債亦消。縂係呢陣旅舍孤寒魂夢繞。唉音信渺!燈蒼何日兆,汝睇京華萬里一水沼沼。

 

Sent after

 

‘Tis ill to be so hot with passion: excess of heat will but make parting the harder.

Truly a single day apart from you is to me as a lonely void.

For all my beauty, I am not yet come safe to shore: my fate is not yet fulfilled.

Moreover, like a dry faggot propped against a bonfire, I am aflame already.

You bid me wait three years for you: but, though the tale of my years is still brief,

I fear, when I am grown to womanhood, you will not keep tryst: thus will my error date from this morning.

Henceforth in the consistory of orioles and the synod of swallows, I may freely disclose my heart’s thoughts.

I do but grieve that, since I must bear the wine-cup and hand round the goblet, my sin is not yet merciful to me.

Withal, I regret that I am frail-fated as a flower, and that men are vile.

Were I well-fated, why should I still to-day be in this haunt of vice?

I hope that one day, arrayed in academic robes, you will come home with honour.

When your debt to your books is paid, then will my flower-debt also be cancelled.

But now in the inn, lonely and cold, you are wrapped in your soul’s dream.

Ah! News of you has ceased to come.

When shall I see the good omen of the lamp-snuff?

Look you! Proud Peking is a myriad miles distant across the water.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s