煙花地


  • 《煙花地》

招子庸作,金文泰譯

 

烟花地是邪魔,有咁多風流就要受咁多折磨。雪月風花我亦曾見過,無限風流問你買得幾多。只可當佢係過眼烟雲。若係痴就會錯。恐怕鑿山難補箇的冇底深河。若講到真義真情邊個共你死過。捴怕金盡牀頭好極都要疎。大抵花柳害人非獨一箇。唉!須想過,好息心頭火。普勸世間人仔莫悞結箇段水上絲蘿。

 

 

 

The Place of flowers and vapour

 

The place of flowers and vapour is a haunt of demon spirits.

Many as are your sensuous joys, so many will be your pangs of anguish.

Snow and moon, wind and blossoms I have already seen.

But, prithee, how many eternal pleasures are for sale?

You can but deem them transient as a cloud of smoke: their thralldom is error.

Though you mine the mountains, I fear ‘twere hard to fill up the unfathomed river-depths.

If your talk is of true virtue and true passion, who then has braved death for you?

I fear when the money is spent from beneath your pillow, you must part from the present, however fair.

In fine, flowers and willows hurt more men than one.

Ah! Bethink you!

Quench the fire of heart and head!

Everywhere I warn the children of men lest they knit awry the webbed creepers upon the water.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s