銷魂柳


《銷魂柳》

招子傭作,金文泰譯

銷魂柳,黯牽衣。柳呀,既曉得牽情又點捨得別離。東風一夜人千里,暮雲春樹樹惹妹相思,關山迢遞你妹書難寄,總要情同金石永不更移。莫話呢吓握手長情歇吓分手就負義。須記限關贈君一枝,你妹自小失身一日竹火日。唉情一箇字!君呀,你唔念于今都要念吓舊時。

The soul-melting willow

The willow, that melts souls in sorrow, plucks darkly at my garment.
O Willow! Since thus thou canst evoke passion, how canst thou suffer men to part?
The east wine has blown for a night: my love is a thousand miles away.
The evening clouds and vernal trees tinge my thoughts with love.
Barrier and hills are so distant, your handmaid can scarce post her letters;
Yet should your heart be unchanging as gold or rock, eternally immutable.
Say not that for the nonce, while hands are clasped, passion will endure: but that in a while, when hands unclasp, virtue will be flouted.
Remember how at Yong Kwan I gave my lord the willow-twig.
‘Tis mainly for your sake that since youth I have lost my maidenhood.
Alas for the word ‘passion’!
My lord, you heed not the present; yet should you remember the olden time.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s